The winter Gertrude came out was nothing but a succession of sitting up late at night to bring her home from things, taking her to the dressmakers between naps the next day, and discouraging ineligible youths with either more money than brains, or more brains than money. | Всю первую зиму совместного существования я только тем и занималась, что сидела допоздна на каких-то приемах, дабы отвезти девочку домой, водила ее по портным и распугивала недостойных, с моей точки зрения, юнцов, у которых было либо больше денег, чем мозгов, либо больше мозгов, чем денег. |
Also, I acquired a great many things: to say lingerie for under-garments, "frocks" and "gowns" instead of dresses, and that beardless sophomores are not college boys, but college men. | Кроме того, я овладела множеством полезных навыков, как, например, говорить "пеньюар" вместо "халат" и "бюстгальтер" вместо "лифчик". Плюс ко всему я узнала, что безусые неучи называются теперь не студентами, но джентльменами с университетским образованием. |
Halsey required less personal supervision, and as they both got their mother's fortune that winter, my responsibility became purely moral. | За Хэлси не требовалось столь пристального наблюдения - и поскольку оба они в ту зиму вступили в права владения материнским наследством, обязанности мои по отношению к воспитанникам приобрели характер чисто моральный. |
Halsey bought a car, of course, and I learned how to tie over my bonnet a gray baize veil, and, after a time, never to stop to look at the dogs one has run down. | Мальчик, конечно, купил машину, и я научилась сначала прикреплять к шляпке густую серую вуаль, а в скором времени - не глазеть на задавленных собак. |
People are apt to be so unpleasant about their dogs. | Люди склонны вытворять со своими четвероногими друзьями самые некрасивые вещи. |
The additions to my education made me a properly equipped maiden aunt, and by spring I was quite tractable. | Все упомянутые дополнения к моему образованию сделали из меня вооруженную всеми необходимыми навыками незамужнюю тетушку, и к весне я стала вполне сговорчивой. |
So when Halsey suggested camping in the Adirondacks and Gertrude wanted Bar Harbor, we compromised on a good country house with links near, within motor distance of town and telephone distance of the doctor. | Поэтому, когда Хэлси предложил провести лето в палаточном городке в Адирондаксе, а Гертруда выразила желание отдохнуть в Бар-Харбор, мы сошлись на компромиссном решении и договорились снять хороший загородный дом неподалеку от приличного поля для игры в гольф, не лишив себя возможности при этом быстро добраться до ближайшего города на машине и в случае необходимости вызвать врача по телефону. |
That was how we went to Sunnyside. | Таким образом мы оказались в Саннисайде. |
We went out to inspect the property, and it seemed to deserve its name. | Мы отправились осматривать летнюю резиденцию и пришли к выводу, что она вполне заслуживает свое название[1]. |
Its cheerful appearance gave no indication whatever of anything out of the ordinary. | Веселый вид особняка не наводил ни на какие мрачные мысли. |
Only one thing seemed unusual to me: the housekeeper, who had been left in charge, had moved from the house to the gardener's lodge, a few days before. | Единственное обстоятельство несколько удивило меня: домоправительница, оставленная здесь хозяевами, за несколько дней до нашего прибытия перебралась жить в сторожку. |