The newspaper accounts have been so garbled and incomplete-one of them mentioned me but once, and then only as the tenant at the time the thing happened-that I feel it my due to tell what I know. | Пресса освещала события односторонне и неполно (в одной статье обо мне упомянули лишь вскользь - да и то всего как о съемщике дома, случайно оказавшемся на месте преступления), посему я чувствую себя обязанной рассказать об этой истории все, что мне известно. |
Mr. Jamieson, the detective, said himself he could never have done without me, although he gave me little enough credit, in print. | Мистер Джемисон, следователь, сам признавал, что едва ли справился бы с этим делом без меня, хотя в интервью для прессы он не старался подчеркнуть мои заслуги. |
I shall have to go back several years-thirteen, to be exact-to start my story. | Начать повествование я хочу с описания событий, имевших место несколько лет назад - а точнее, тринадцать. |
At that time my brother died, leaving me his two children. | В то время умер мой брат и оставил мне двух своих детей. |
Halsey was eleven then, and Gertrude was seven. | Хэлси тогда было одиннадцать лет, а Гертруде -семь. |
All the responsibilities of maternity were thrust upon me suddenly; to perfect the profession of motherhood requires precisely as many years as the child has lived, like the man who started to carry the calf and ended by walking along with the bull on his shoulders. | Все обязанности материнства свалились на мои плечи совершенно неожиданно: в искусстве быть матерью необходимо совершенствоваться ровно столько лет, сколько живет ребенок - так человек, взвалив на спину теленка, в конце пути обнаруживает у себя на плечах быка. |
However, I did the best I could. | Однако я сделала все, что могла. |
When Gertrude got past the hair-ribbon age, and Halsey asked for a scarf-pin and put on long trousers-and a wonderful help that was to the darning.-I sent them away to good schools. | Когда Г ертруда выросла из косичек и ленточек, а Хэлси попросил купить ему булавку для галстука и начал носить длинные брюки, я отослала детей в хорошие школы. |
After that, my responsibility was chiefly postal, with three months every summer in which to replenish their wardrobes, look over their lists of acquaintances, and generally to take my foster-motherhood out of its nine months' retirement in camphor. | После этого обязанности мои свелись в основном к почтовым отправлениям в виде писем плюс трем летним месяцам, в течение которых мне приходилось обновлять гардероб подопечных, просматривать списки их знакомых и вообще извлекать свое пропахшее нафталином материнство на свет божий после их девятимесячного забвения. |
I missed the summers with them when, somewhat later, at boarding-school and college, the children spent much of their vacations with friends. | Позже, когда дети учились в пансионе и колледже и большую часть времени проводили с друзьями, мне очень не хватало их летом. |
Gradually I found that my name signed to a check was even more welcome than when signed to a letter, though I wrote them at stated intervals. | Постепенно я обнаружила, что имя мое, проставленное на чеке, радует детей даже больше, нежели оно же в конце письма, однако продолжала регулярно писать им. |
But when Halsey had finished his electrical course and Gertrude her boarding-school, and both came home to stay, things were suddenly changed. | Но когда Хэлси закончил курс электротехники, а Гертруда вышла из пансиона и оба вернулись домой, - все внезапно переменилось в моей жизни. |