Now the sounds below redoubled: from the clatter and jarring I knew that several people were running up the stairs, and as the sounds approached, I could even hear what they said. | Теперь шум внизу стал громче. По грохоту и топоту я поняла, что несколько людей бегут вверх по лестнице, а через несколько секунд я даже смогла разобрать отдельные слова. |
"Watch the end staircases!" Jamieson was shouting. | - Наблюдайте за лестницей! - кричал Джемисон. |
"Damnation-there's no light here!" | - Черт!.. Здесь нет света! |
And then a second later. "All together now. | - И секундой позже: - Ну-ка, навалились все!.. |
One-two-three-" | Раз, два, три... |
The door into the trunk-room had been locked from the inside. | Дверь в кладовую была заперта изнутри. |
At the second that it gave, opening against the wall with a crash and evidently tumbling somebody into the room, the stealthy fingers beyond the mantel-door gave the knob the proper impetus, and-the door swung open, and closed again. | В тот самый момент, когда она распахнулась и с грохотом ударилась о стенку, впуская людей, чьи-то осторожные пальцы повернули потайную ручку - и дверь-камин, отодвинувшись от стены, тут же вновь встала на место. |
Only-and Liddy always screams and puts her fingers in her ears at this point-only now I was not alone in the chimney room. | Только теперь (Лидди всегда визжит и затыкает уши на этом месте рассказа), только теперь я находилась в потайной камере не одна. |
There was some one else in the darkness, some one who breathed hard, and who was so close I could have touched him with my hand. | Рядом в темноте слышалось чье-то тяжелое дыхание, и я легко могла дотронуться до неизвестного рукой. |
I was in a paralysis of terror. | Меня буквально парализовало от ужаса. |
Outside there were excited voices and incredulous oaths. | За стеной слышались недовольные восклицания и проклятья. |
The trunks were being jerked around in a frantic search, the windows were thrown open, only to show a sheer drop of forty feet. | В поисках неизвестного там судорожно передвигали сундуки и распахивали окна. |
And the man in the room with me leaned against the mantel-door and listened. | А человек, находящийся рядом со мной в темноте, прислонился к потайной двери и прислушивался. |
His pursuers were plainly baffled: I heard him draw a long breath, and turn to grope his way through the blackness. | Его преследователи остались ни с чем. Он облегченно вздохнул и повернулся, собираясь нашарить свой путь в темноте. |
Then-he touched my hand, cold, clammy, death-like. | И тут... он дотронулся до моей руки - холодной, липкой, безжизненной! |
A hand in an empty room! | Рука в пустой комнате. |
He drew in his breath, the sharp intaking of horror that fills lungs suddenly collapsed. Beyond jerking his hand away instantly, he made no movement. | Человек судорожно втянул ртом воздух и молниеносно отдернул руку но, помимо этого, он не сделал ни единого движения. |
I think absolute terror had him by the throat. | Думаю, от дикого ужаса у него перехватило дыхание. |
Then he stepped back, without turning, retreating foot by foot from The Dread in the corner, and I do not think he breathed. | Потом шаг за шагом он начал пятиться от меня. Неведомый кошмар в углу! Кажется, он по-прежнему не дышал. |