Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 236

Мэри Робертс Райнхарт

Now the sounds below redoubled: from the clatter and jarring I knew that several people were running up the stairs, and as the sounds approached, I could even hear what they said. Теперь шум внизу стал громче. По грохоту и топоту я поняла, что несколько людей бегут вверх по лестнице, а через несколько секунд я даже смогла разобрать отдельные слова.
"Watch the end staircases!" Jamieson was shouting. - Наблюдайте за лестницей! - кричал Джемисон.
"Damnation-there's no light here!" - Черт!.. Здесь нет света!
And then a second later. "All together now. - И секундой позже: - Ну-ка, навалились все!..
One-two-three-" Раз, два, три...
The door into the trunk-room had been locked from the inside. Дверь в кладовую была заперта изнутри.
At the second that it gave, opening against the wall with a crash and evidently tumbling somebody into the room, the stealthy fingers beyond the mantel-door gave the knob the proper impetus, and-the door swung open, and closed again. В тот самый момент, когда она распахнулась и с грохотом ударилась о стенку, впуская людей, чьи-то осторожные пальцы повернули потайную ручку - и дверь-камин, отодвинувшись от стены, тут же вновь встала на место.
Only-and Liddy always screams and puts her fingers in her ears at this point-only now I was not alone in the chimney room. Только теперь (Лидди всегда визжит и затыкает уши на этом месте рассказа), только теперь я находилась в потайной камере не одна.
There was some one else in the darkness, some one who breathed hard, and who was so close I could have touched him with my hand. Рядом в темноте слышалось чье-то тяжелое дыхание, и я легко могла дотронуться до неизвестного рукой.
I was in a paralysis of terror. Меня буквально парализовало от ужаса.
Outside there were excited voices and incredulous oaths. За стеной слышались недовольные восклицания и проклятья.
The trunks were being jerked around in a frantic search, the windows were thrown open, only to show a sheer drop of forty feet. В поисках неизвестного там судорожно передвигали сундуки и распахивали окна.
And the man in the room with me leaned against the mantel-door and listened. А человек, находящийся рядом со мной в темноте, прислонился к потайной двери и прислушивался.
His pursuers were plainly baffled: I heard him draw a long breath, and turn to grope his way through the blackness. Его преследователи остались ни с чем. Он облегченно вздохнул и повернулся, собираясь нашарить свой путь в темноте.
Then-he touched my hand, cold, clammy, death-like. И тут... он дотронулся до моей руки - холодной, липкой, безжизненной!
A hand in an empty room! Рука в пустой комнате.
He drew in his breath, the sharp intaking of horror that fills lungs suddenly collapsed. Beyond jerking his hand away instantly, he made no movement. Человек судорожно втянул ртом воздух и молниеносно отдернул руку но, помимо этого, он не сделал ни единого движения.
I think absolute terror had him by the throat. Думаю, от дикого ужаса у него перехватило дыхание.
Then he stepped back, without turning, retreating foot by foot from The Dread in the corner, and I do not think he breathed. Потом шаг за шагом он начал пятиться от меня. Неведомый кошмар в углу! Кажется, он по-прежнему не дышал.