Once my straining ears seemed to catch a footfall beneath me, possibly in my own room. | Один раз я уловила напряженным слухом шаги где-то внизу, вероятно, в моей спальне. |
I groped for the chair from the table, and pounded with it frantically on the floor. | Я схватила стул и бешено заколотила им в пол. |
But nothing happened: I realized bitterly that if the sound was heard at all, no doubt it was classed with the other rappings that had so alarmed us recently. | Ничего не произошло. Я с горечью осознала, что если звук вообще слышен внизу, то наверняка отнесен к разряду тех стуков, которые недавно пугали нас так сильно. |
It was impossible to judge the flight of time. | Судить о времени я не могла. |
I measured five minutes by counting my pulse, allowing seventy-two beats to the minute. | Я отмерила пять минут по пульсу, приняв за минуту семьдесят два удара. |
But it took eternities, and toward the last I found it hard to count; my head was confused. | Но на это ушла целая вечность, и под конец я стала путаться и сбиваться в счете. |
And then-I heard sounds from below me, in the house. There was a peculiar throbbing, vibrating noise that I felt rather than heard, much like the pulsing beat of fire engines in the city. | Потом до меня донеслись снизу какие-то звуки: частый глухой стук, вибрирующий гул, который я скорее ощущала физически, нежели слышала, что-то очень похожее на шум работающих пожарных насосов. |
For one awful moment I thought the house was on fire, and every drop of blood in my body gathered around my heart; then I knew. | В какой-то момент я решила, что дом горит, и у меня болезненно сжалось сердце. |
It was the engine of the automobile, and Halsey had come back. Hope sprang up afresh. | Потом я вдруг поняла: это гудел мотор автомобиля. Хэлси возвратился домой! |
Halsey's clear head and Gertrude's intuition might do what Liddy's hysteria and three detectives had failed in. | Ясная голова Хэлси и интуиция Гертруды смогут сделать то, чего не сделали истерика Лидди и три детектива. |
After a time I thought I had been right. | Спустя какое-то время я убедилась в своей правоте. |
There was certainly something going on down below; doors were slamming, people were hurrying through the halls, and certain high notes of excited voices penetrated to me shrilly. | Внизу началось движение: захлопали двери, забегали люди, смутно слышались возбужденные восклицания. |
I hoped they were coming closer, but after a time the sounds died away below, and I was left to the silence and heat, to the weight of the darkness, to the oppression of walls that seemed to close in on me and stifle me. | Я надеялась, что звуки эти начнут приближаться, но вскоре они затихли вдали, и я опять осталась в тишине и жаре, под тяжким грузом густой тьмы, в плену стен, которые, надвигаясь со всех сторон, душили меня. |
The first warning I had was a stealthy fumbling at the lock of the mantel-door. | Первым предупреждением мне явилась тихая возня у замка потайной двери. |
With my mouth open to scream, I stopped. | Я открыла рот, чтобы закричать, и осеклась. |
Perhaps the situation had rendered me acute, perhaps it was instinctive. | Возможно, ситуация научила меня осторожности. Возможно, я инстинктивно почувствовала опасность. |
Whatever it was, I sat without moving, and some one outside, in absolute stillness, ran his fingers over the carving of the mantel and-found the panel. | Во всяком случае я сидела, не шевелясь, а кто-то по ту сторону камина в полной тишине пробежал пальцами по резной полке и нашел двигающийся ромбик. |