Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 237

Мэри Робертс Райнхарт

Then, with the relief of space between us, I screamed, ear-splittingly, madly, and they heard me outside. И только теперь, когда нас разделяло некоторое расстояние, я закричала - пронзительно, исступленно. И люди по ту сторону стены услышали меня.
"In the chimney!" I shrieked. - Я в дымоходе! - провизжала я.
"Behind the mantel! - За камином!
The mantel!" За камином!
With an oath the figure hurled itself across the room at me, and I screamed again. С проклятием неизвестный бросился на меня, и я снова завопила.
In his blind fury he had missed me; I heard him strike the wall. В слепой ярости он промахнулся и сильно ударился о стену.
That one time I eluded him; I was across the room, and I had got the chair. Я отскочила и схватила стул.
He stood for a second, listening, then-he made another rush, and I struck out with my weapon. I think it stunned him, for I had a second's respite when I could hear him breathing, and some one shouted outside: Секунду-другую он стоял, прислушиваясь, затем снова кинулся на меня. Я ударила невидимого противника стулом и, кажется, оглушила его, ибо вновь наступила короткая пауза, во время которой я слышала тяжелое дыхание неизвестного и чей-то крик из-за стены.
"We-Can't-get-in. - Мы никак... не можем... открыть!
How-does-it-open?" Как... тут... открывается?..
But the man in the room had changed his tactics. Но человек в темноте изменил свою тактику.
I knew he was creeping on me, inch by inch, and I could not tell from where. Теперь он дюйм за дюймом подкрадывался ко мне, а я не знала, с какой стороны.
And then-he caught me. He held his hand over my mouth, and I bit him. Потом он внезапно схватил меня, зажал ладонью мне рот, и я укусила его. Сильная рука сжала мне горло.
I was helpless, strangling,-and some one was trying to break in the mantel from outside. Я уже не могла сопротивляться. Кто-то отчаянно пытался взломать потайную дверь.
It began to yield somewhere, for a thin wedge of yellowish light was reflected on the opposite wall. Я уже начала оседать на пол, когда на противоположной стене появилась тонкая полоска желтоватого света.
When he saw that, my assailant dropped me with a curse; then-the opposite wall swung open noiselessly, closed again without a sound, and I was alone. Мой противник тоже увидел ее и с яростным проклятием отшвырнул меня прочь. Потом бесшумно открылась такая же потайная дверь в противоположной стене - и так же бесшумно закрылась! Я осталась одна.
The intruder was gone. Неизвестный скрылся.
"In the next room!" I called wildly. - В соседней комнате! - дико завопила я.
"The next room!" - В соседней комнате!
But the sound of blows on the mantel drowned my voice. Но грохот ударов по двери заглушил мои крики.
By the time I had made them understand, a couple of minutes had elapsed. Прошло минуты две, прежде чем мои спасители поняли меня.