Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 234

Мэри Робертс Райнхарт

I remember planning, if I were not discovered, who would have my things. Помню, я все прикидывала, кому какие из моих вещей достанутся, если меня не найдут.
I knew Liddy would want my heliotrope poplin, and she's a fright in lavender. Лидди, конечно, захочет взять мое бледно-лиловое поплиновое платье, а она - пугало пугалом в лиловом.
Once or twice I heard mice in the partitions, and so I sat on the table, with my feet on the chair. Один или два раза я слышала шорох мыши в перекрытиях, поэтому села на стол и поставила ноги на стул.
I imagined I could hear the search going on through the house, and once some one came into the trunk-room; I could distinctly hear footsteps. Мне казалось, я слышу, как домашние ищут меня внизу. А один раз кто-то вошел в кладовую: я отчетливо расслышала шаги.
"In the chimney! - Я в дымоходе!
In the chimney!" I called with all my might, and was rewarded by a piercing shriek from Liddy and the slam of the trunk-room door. В дымоходе! - закричала я изо всех сил и была вознаграждена пронзительным визгом Лидди и оглушительным грохотом захлопнутой двери.
I felt easier after that, although the room was oppressively hot and enervating. После этого мне немного полегчало, хотя меня страшно разморило от жары.
I had no doubt the search for me would now come in the right direction, and after a little, I dropped into a doze. Но я не сомневалась, что теперь поиски пойдут в нужном направлении. Спустя некоторое время я задремала.
How long I slept I do not know. Как долго я спала, не знаю.
It must have been several hours, for I had been tired from a busy day, and I wakened stiff from my awkward position. Должно быть, прошло несколько часов. Проснулась я от того, что все тело затекло от неудобного положения.
I could not remember where I was for a few minutes, and my head felt heavy and congested. В голове у меня гудело, и несколько минут я не могла сообразить, где нахожусь.
Gradually I roused to my surroundings, and to the fact that in spite of the ventilators, the air was bad and growing worse. I was breathing long, gasping respirations, and my face was damp and clammy. Постепенно я все вспомнила и осознала тот факт, что, несмотря на вентиляционные отверстия, воздух в камере спертый и дышать становится все тяжелей. Лицо мое было потным и липким.
I must have been there a long time, and the searchers were probably hunting outside the house, dredging the creek, or beating the woodland. Должно быть, я проспала долго, и поиски тем временем переместились на улицу: люди прочесывали лес, искали в ручье.
I knew that another hour or two would find me unconscious, and with my inability to cry out would go my only chance of rescue. Я знала, что через час-два потеряю сознание, а в способности кричать заключался мой единственный шанс на спасение.
It was the combination of bad air and heat, probably, for some inadequate ventilation was coming through the pipes. Вентиляционные трубы, очевидно, вследствие какой-то неисправности поставляли в камеру ужасную смесь тяжелого спертого воздуха и тепла.
I tried to retain my consciousness by walking the length of the room and back, over and over, but I had not the strength to keep it up, so I sat down on the table again, my back against the wall. Я пыталась сохранить сознание, расхаживая взад-вперед вдоль стены, но силы мои скоро иссякли, и я вновь села на стол, прижавшись спиной к стене.
The house was very still. В доме было очень тихо.