I pushed the knob vigorously to one side, and the whole mantel swung loose from the wall almost a foot, revealing a cavernous space beyond. | Я со щелчком провернула ее дальше, и весь камин внезапно отъехал от стены почти на фут, открыв зияющий черный провал. |
I took a long breath, closed the door from the trunk-room into the hall-thank Heaven, I did not lock it-and pulling the mantel-door wide open, I stepped into the chimney-room. | Я глубоко вздохнула, закрыла дверь кладовой (слава богу, я не заперла ее!) и, еще немного отодвинув камин от стены, ступила в комнату-дымоход. |
I had time to get a hazy view of a small portable safe, a common wooden table and a chair-then the mantel door swung to, and clicked behind me. | Я успела рассмотреть в полумраке маленький переносной сейф, простой деревянный стол и стул, а затем дверь-камин плавно встала на место и со щелчком закрылась. |
I stood quite still for a moment, in the darkness, unable to comprehend what had happened. | Мгновение я стояла в полной темноте, не в силах осознать случившееся. |
Then I turned and beat furiously at the door with my fists. | Потом повернулась и бешено заколотила кулаками в дверь. |
It was closed and locked again, and my fingers in the darkness slid over a smooth wooden surface without a sign of a knob. | Она снова была заперта, и пальцы мои скользили по совершенно гладкой поверхности без намека на какие-либо кнопки или ручки. |
I was furiously angry-at myself, at the mantel door, at everything. | Я страшно разозлилась на себя, на дурацкую дверь, на все на свете. |
I did not fear suffocation; before the thought had come to me I had already seen a gleam of light from the two small ventilating pipes in the roof. | Умереть от удушья я не боялась, ибо сразу увидела над головой два бледных пятнышка света. |
They supplied air, but nothing else. | Но вентиляционные трубы только снабжали помещение воздухом - и ничего больше. |
The room itself was shrouded in blackness. | В потайной комнате царила непроглядная тьма. |
I sat down in the stiff-backed chair and tried to remember how many days one could live without food and water. | Я опустилась на жесткий стул и попыталась вспомнить, сколько дней может прожить человек без пищи и воды. |
When that grew monotonous and rather painful, I got up and, according to the time-honored rule for people shut in unknown and ink-black prisons, I felt my way around-it was small enough, goodness knows. I felt nothing but a splintery surface of boards, and in endeavoring to get back to the chair, something struck me full in the face, and fell with the noise of a thousand explosions to the ground. | Когда подобные мысли стали однообразны и мучительны, я поднялась и, согласно освященному веками правилу, которого придерживаются все люди, запертые в незнакомых темных камерах, на ощупь прошла вдоль всех четырех стен, ощущая под пальцами лишь шероховатую поверхность досок. Комната казалась чрезвычайно маленькой. Когда я направилась обратно к стулу, что-то сильно ударило меня по лицу и упало на пол с грохотом, подобным тысяче взрывов. |
When I had gathered up my nerves again, I found it had been the bulb of a swinging electric light, and that had it not been for the accident, I might have starved to death in an illuminated sepulcher. | Отдышавшись, я обнаружила, что разбила головой свисающую с потолка электрическую лампочку. То есть, когда бы не сей несчастный случай, я имела бы возможность умереть от голода в ярко освещенном склепе. |
I must have dozed off. | Должно быть, я вздремнула немного. |
I am sure I did not faint. I was never more composed in my life. | Сознания я не теряла точно. |