I believe the moral deduced by the village was that it is always unlucky to throw a stone at a black cat. | Полагаю, местные жители пришли к выводу, что, швырнув камень в черную кошку, непременно навлечешь на себя беду. |
With Johnny Sweeny a cloud of dust down the road, and the dinner-hour approaching, I hurried on with my investigations. | Итак, Джонни Суини мчался в облаке пыли по дороге, час обеда приближался, и я поспешила заняться своими исследованиями. |
Luckily, the roof was flat, and I was able to go over every inch of it. | К счастью, крыша была плоской, и я смогла внимательно осмотреть каждый дюйм ее поверхности. |
But the result was disappointing; no trap-door revealed itself, no glass window; nothing but a couple of pipes two inches across, and standing perhaps eighteen inches high and three feet apart, with a cap to prevent rain from entering and raised to permit the passage of air. | Но меня опять постигло разочарование: никакого люка, никакого окна я не обнаружила - ничего, кроме двух труб дюйма два в диаметре и высотой дюймов в восемнадцать, стоящих на расстоянии трех футов друг от друга. Приподнятая железная шляпка над каждой трубкой защищала помещение от дождя, но не мешала доступу воздуха. |
I picked up a pebble from the roof and dropped it down, listening with my ear at one of the pipes. | Я подняла с крыши маленький камушек, бросила его в одну из трубок и прислушалась. |
I could hear it strike on something with a sharp, metallic sound, but it was impossible for me to tell how far it had gone. | Камушек ударился обо что-то с резким металлическим звуком, но судить о расстоянии, которое он пролетел, я не могла. |
I gave up finally and went down the ladder again, getting in through the ball-room window without being observed. | Наконец я сдалась, спустилась по лесенке и, никем не замеченная, влезла обратно в дом через окно танцзала. |
I went back at once to the trunk-room, and, sitting down on a box, I gave my mind, as consistently as I could, to the problem before me. | Я сразу вернулась в кладовую и, сидя на сундуке, принялась как можно более методично обдумывать стоящую передо мной проблему. |
If the pipes in the roof were ventilators to the secret room, and there was no trap-door above, the entrance was probably in one of the two rooms between which it lay-unless, indeed, the room had been built, and the opening then closed with a brick and mortar wall. | Если трубы на крыше являлись вентиляционными и никакого люка наверху не было, значит, вход в потайную камеру следовало искать в одной из двух комнат, между которыми она находилась. |
The mantel fascinated me. | Каминная полка буквально заворожила меня. |
Made of wood and carved, the more I looked the more I wondered that I had not noticed before the absurdity of such a mantel in such a place. It was covered with scrolls and panels, and finally, by the merest accident, I pushed one of the panels to the side. It moved easily, revealing a small brass knob. | Деревянная, резная - и чем дольше я смотрела на нее, тем больше удивлялась тому, на что раньше не обращала внимания - на полную неуместность такой роскошной полки в подобном помещении. Она была покрыта завитками и ромбами. Совершенно случайно, в процессе исследования я сдвинула с места один ромбик. Под ним оказалась маленькая бронзовая ручка. |
It is not necessary to detail the fluctuations of hope and despair, and not a little fear of what lay beyond, with which I twisted and turned the knob. | Думаю, нет необходимости подробно описывать смешанное чувство отчаяния, надежды и страха, которое я испытала, поворачивая ручку. |
It moved, but nothing seemed to happen, and then I discovered the trouble. | Сначала она поворачивалась легко и ничего как будто не происходило, потом вдруг застопорилась. |