Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 231

Мэри Робертс Райнхарт

I got quite a little of the latter on me as I climbed from the unfinished ball-room out through a window to the roof of the east wing of the building, which was only two stories in height. Последнего, правда, во мне уже оставалось немного, когда я вылезла через окно незаконченного танцзала на крышу восточного крыла здания, которое было всего в два этажа высотой.
Once out there, access to the top of the main building was rendered easy-at least it looked easy-by a small vertical iron ladder, fastened to the wall outside of the ball-room, and perhaps twelve feet high. На крышу центральной части Саннисайда оттуда вела прикрепленная к наружной стене танцзала вертикальная железная лесенка высотой футов двенадцать.
The twelve feet looked short from below, but they were difficult to climb. Двенадцать футов кажутся очень короткими снизу, но преодолеть их довольно трудно.
I gathered my silk gown around me, and succeeded finally in making the top of the ladder. Я запахнула поплотнее полы своего шелкового халата и перевалилась через верхнюю ступеньку лесенки.
Once there, however, I was completely out of breath. I sat down, my feet on the top rung, and put my hair pins in more securely, while the wind bellowed my dressing-gown out like a sail. Задыхаясь, я села на краю крыши и воткнула шпильки в прическу понадежней. Халат мой надувался на ветру, словно парус.
I had torn a great strip of the silk loose, and now I ruthlessly finished the destruction of my gown by jerking it free and tying it around my head. Зацепившись за что-то на лестнице, я вырвала из полы широкую полосу шелка и теперь, безжалостно отодрав ее, обвязала вокруг головы.
From far below the smallest sounds came up with peculiar distinctness. I could hear the paper boy whistling down the drive, and I heard something else. I heard the thud of a stone, and a spit, followed by a long and startled meiou from Beulah. Снизу на удивление отчетливо доносились самые незначительные звуки: я услышала свист мальчишки-почтальона, идущего вниз по аллее. И еще кое-что... Удар камня о землю и звук плевка, за которым последовало испуганное мяуканье Бьюлы.
I forgot my fear of a height, and advanced boldly almost to the edge of the roof. Я моментально забыла свой страх высоты и подошла к самому краю крыши.
It was half-past six by that time, and growing dusk. Было уже около половины шестого, и начинало смеркаться.
"You boy, down there!" I called. - Эй ты там, внизу! - окликнула я.
The paper boy turned and looked around. Then, seeing nobody, he raised his eyes. Мальчишка обернулся, огляделся по сторонам и, никого не увидев поблизости, поднял глаза.
It was a moment before he located me: when he did, he stood for one moment as if paralyzed, then he gave a horrible yell, and dropping his papers, bolted across the lawn to the road without stopping to look around. Несколько мгновений он стоял, окаменев от ужаса, потом испустил душераздирающий вопль, уронил газеты на землю и рванул напрямик через луг к дороге, не оборачиваясь.
Once he fell, and his impetus was so great that he turned an involuntary somersault. He was up and off again without any perceptible pause, and he leaped the hedge-which I am sure under ordinary stress would have been a feat for a man. Один раз мальчишка упал, тут же вскочил и без малейшей задержки лихо перемахнул через живую изгородь, которую при обычных обстоятельствах едва ли преодолел бы взрослый мужчина.
I am glad in this way to settle the Gray Lady story, which is still a choice morsel in Casanova. Я рада тому, что поучаствовала таким образом в создании легенды о Серой Леди, до сих пор чрезвычайно популярной в Казанове.