I got quite a little of the latter on me as I climbed from the unfinished ball-room out through a window to the roof of the east wing of the building, which was only two stories in height. | Последнего, правда, во мне уже оставалось немного, когда я вылезла через окно незаконченного танцзала на крышу восточного крыла здания, которое было всего в два этажа высотой. |
Once out there, access to the top of the main building was rendered easy-at least it looked easy-by a small vertical iron ladder, fastened to the wall outside of the ball-room, and perhaps twelve feet high. | На крышу центральной части Саннисайда оттуда вела прикрепленная к наружной стене танцзала вертикальная железная лесенка высотой футов двенадцать. |
The twelve feet looked short from below, but they were difficult to climb. | Двенадцать футов кажутся очень короткими снизу, но преодолеть их довольно трудно. |
I gathered my silk gown around me, and succeeded finally in making the top of the ladder. | Я запахнула поплотнее полы своего шелкового халата и перевалилась через верхнюю ступеньку лесенки. |
Once there, however, I was completely out of breath. I sat down, my feet on the top rung, and put my hair pins in more securely, while the wind bellowed my dressing-gown out like a sail. | Задыхаясь, я села на краю крыши и воткнула шпильки в прическу понадежней. Халат мой надувался на ветру, словно парус. |
I had torn a great strip of the silk loose, and now I ruthlessly finished the destruction of my gown by jerking it free and tying it around my head. | Зацепившись за что-то на лестнице, я вырвала из полы широкую полосу шелка и теперь, безжалостно отодрав ее, обвязала вокруг головы. |
From far below the smallest sounds came up with peculiar distinctness. I could hear the paper boy whistling down the drive, and I heard something else. I heard the thud of a stone, and a spit, followed by a long and startled meiou from Beulah. | Снизу на удивление отчетливо доносились самые незначительные звуки: я услышала свист мальчишки-почтальона, идущего вниз по аллее. И еще кое-что... Удар камня о землю и звук плевка, за которым последовало испуганное мяуканье Бьюлы. |
I forgot my fear of a height, and advanced boldly almost to the edge of the roof. | Я моментально забыла свой страх высоты и подошла к самому краю крыши. |
It was half-past six by that time, and growing dusk. | Было уже около половины шестого, и начинало смеркаться. |
"You boy, down there!" I called. | - Эй ты там, внизу! - окликнула я. |
The paper boy turned and looked around. Then, seeing nobody, he raised his eyes. | Мальчишка обернулся, огляделся по сторонам и, никого не увидев поблизости, поднял глаза. |
It was a moment before he located me: when he did, he stood for one moment as if paralyzed, then he gave a horrible yell, and dropping his papers, bolted across the lawn to the road without stopping to look around. | Несколько мгновений он стоял, окаменев от ужаса, потом испустил душераздирающий вопль, уронил газеты на землю и рванул напрямик через луг к дороге, не оборачиваясь. |
Once he fell, and his impetus was so great that he turned an involuntary somersault. He was up and off again without any perceptible pause, and he leaped the hedge-which I am sure under ordinary stress would have been a feat for a man. | Один раз мальчишка упал, тут же вскочил и без малейшей задержки лихо перемахнул через живую изгородь, которую при обычных обстоятельствах едва ли преодолел бы взрослый мужчина. |
I am glad in this way to settle the Gray Lady story, which is still a choice morsel in Casanova. | Я рада тому, что поучаствовала таким образом в создании легенды о Серой Леди, до сих пор чрезвычайно популярной в Казанове. |