Читать «Винтовая лестница (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 12

Мэри Робертс Райнхарт

In the wings were small corridors crossing the main one-the plan was simplicity itself. Небольшие коридорчики в левом и правом крыле здания пересекали главный - план особняка был сама простота.
And just as I got back into bed, I heard a sound from the east wing, apparently, that made me stop, frozen, with one bedroom slipper half off, and listen. Едва я успела снова подойти к постели, как из восточного крыла донесся отчетливый звук, который заставил меня, замерев на месте с полуснятым шлепанцем на одной ноге, прислушаться.
It was a rattling metallic sound, and it reverberated along the empty halls like the crash of doom. Внизу раздался металлический лязг, и зловещее эхо его прокатилось по всем пустым залам, подобно поступи рока.
It was for all the world as if something heavy, perhaps a piece of steel, had rolled clattering and jangling down the hard-wood stairs leading to the card-room. Казалось, будто некий тяжелый предмет -вероятно, железный - скатился со звоном и грохотом по деревянным ступенькам винтовой лестницы, ведущей к рабочему кабинету.
In the silence that followed Liddy stirred and snored again. В наступившей затем гробовой тишине Лидди заворочалась во сне и снова захрапела.
I was exasperated: first she kept me awake by silly alarms, then when she was needed she slept like Joe Jefferson, or Rip,-they are always the same to me. Я почувствовала прилив раздражения: сначала она не дает мне заснуть своим дурацким хождением, а потом, когда надо, спит как Джо Джефферсон или Рип. (никогда не видела особой разницы между ними).
I went in and aroused her, and I give her credit for being wide awake the minute I spoke. Я вошла в гардеробную и потрясла Лидди за плечо. Должна признать, весь сон с нее как ветром сдуло при первых же моих словах.
"Get up," I said, "if you don't want to be murdered in your bed." - Вставай, - сказала я, - если ты не хочешь быть убитой в своей постели.
"Where? - Где?
How?" she yelled vociferously, and jumped up. Как? - возопила она в полную силу своих легких, садясь на кушетке.
"There's somebody in the house," I said. - В доме кто-то есть, - сказала я.
"Get up. - Пошли.
We'll have to get to the telephone." Нам нужно добраться до телефона.
"Not out in the hall!" she gasped; - Только не в коридор! - бормотала Лидди, пытаясь удержать меня.
"Oh, Miss Rachel, not out in the hall!" trying to hold me back. - О, мисс Рэчел, только не в коридор!
But I am a large woman and Liddy is small. - Но я крупная женщина, а Лидди - маленькая.
We got to the door, somehow, and Liddy held a brass andiron, which it was all she could do to lift, let alone brain anybody with. Кое-как мы добрались до двери. Лидди сжимала в руках медную подставку для дров в камине, готовая размозжить голову любому врагу.
I listened, and, hearing nothing, opened the door a little and peered into the hall. Я прислушалась, ничего не услышав, чуть приоткрыла дверь и выглянула в коридор.