In the wings were small corridors crossing the main one-the plan was simplicity itself. | Небольшие коридорчики в левом и правом крыле здания пересекали главный - план особняка был сама простота. |
And just as I got back into bed, I heard a sound from the east wing, apparently, that made me stop, frozen, with one bedroom slipper half off, and listen. | Едва я успела снова подойти к постели, как из восточного крыла донесся отчетливый звук, который заставил меня, замерев на месте с полуснятым шлепанцем на одной ноге, прислушаться. |
It was a rattling metallic sound, and it reverberated along the empty halls like the crash of doom. | Внизу раздался металлический лязг, и зловещее эхо его прокатилось по всем пустым залам, подобно поступи рока. |
It was for all the world as if something heavy, perhaps a piece of steel, had rolled clattering and jangling down the hard-wood stairs leading to the card-room. | Казалось, будто некий тяжелый предмет -вероятно, железный - скатился со звоном и грохотом по деревянным ступенькам винтовой лестницы, ведущей к рабочему кабинету. |
In the silence that followed Liddy stirred and snored again. | В наступившей затем гробовой тишине Лидди заворочалась во сне и снова захрапела. |
I was exasperated: first she kept me awake by silly alarms, then when she was needed she slept like Joe Jefferson, or Rip,-they are always the same to me. | Я почувствовала прилив раздражения: сначала она не дает мне заснуть своим дурацким хождением, а потом, когда надо, спит как Джо Джефферсон или Рип. (никогда не видела особой разницы между ними). |
I went in and aroused her, and I give her credit for being wide awake the minute I spoke. | Я вошла в гардеробную и потрясла Лидди за плечо. Должна признать, весь сон с нее как ветром сдуло при первых же моих словах. |
"Get up," I said, "if you don't want to be murdered in your bed." | - Вставай, - сказала я, - если ты не хочешь быть убитой в своей постели. |
"Where? | - Где? |
How?" she yelled vociferously, and jumped up. | Как? - возопила она в полную силу своих легких, садясь на кушетке. |
"There's somebody in the house," I said. | - В доме кто-то есть, - сказала я. |
"Get up. | - Пошли. |
We'll have to get to the telephone." | Нам нужно добраться до телефона. |
"Not out in the hall!" she gasped; | - Только не в коридор! - бормотала Лидди, пытаясь удержать меня. |
"Oh, Miss Rachel, not out in the hall!" trying to hold me back. | - О, мисс Рэчел, только не в коридор! |
But I am a large woman and Liddy is small. | - Но я крупная женщина, а Лидди - маленькая. |
We got to the door, somehow, and Liddy held a brass andiron, which it was all she could do to lift, let alone brain anybody with. | Кое-как мы добрались до двери. Лидди сжимала в руках медную подставку для дров в камине, готовая размозжить голову любому врагу. |
I listened, and, hearing nothing, opened the door a little and peered into the hall. | Я прислушалась, ничего не услышав, чуть приоткрыла дверь и выглянула в коридор. |