Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 95

Федор Михайлович Достоевский

I knew beforehand that he would not believe one word of my story, that he would certainly imagine that there was some secret at the bottom of it, which they were trying to hide from him alone, and as soon as I left him he would set to work to make inquiries and gossip all over the town. Я знал вперед, что он ни одному слову моему не поверит, непременно вообразит себе, что тут секрет, который, собственно, от него одного хотят скрыть, и только что я выйду от него, тотчас же пустится по всему городу разузнавать и сплетничать.
While I was picturing all this to myself I happened to run across him in the street. Пока я всё это себе представлял, случилось так, что я нечаянно столкнулся с ним на улице.
It turned out that he had heard all about it from our friends, whom I had only just informed. Оказалось, что он уже обо всем узнал от наших, мною только что предуведомленных.
But, strange to say, instead of being inquisitive and asking questions about Stepan Trofimovitch, he interrupted me, when I began apologising for not having come to him before, and at once passed to other subjects. Но, странное дело, он не только не любопытствовал и не расспрашивал о Степане Трофимовиче, а, напротив, сам еще прервал меня, когда я стал было извиняться, что не зашел к нему раньше, и тотчас же перескочил на другой предмет.
It is true that he had a great deal stored up to tell me. He was in a state of great excitement, and was delighted to have got hold of me for a listener. Правда, у него накопилось, что рассказать; он был в чрезвычайно возбужденном состоянии духа и обрадовался тому, что поймал во мне слушателя.
He began talking of the news of the town, of the arrival of the governor's wife, "with new topics of conversation," of an opposition party already formed in the club, of how they were all in a hubbub over the new ideas, and how charmingly this suited him, and so on. Он стал говорить о городских новостях, о приезде губернаторши "с новыми разговорами", об образовавшейся уже в клубе оппозиции, о том, что все кричат о новых идеях и как это ко всем пристало, и пр., и пр.
He talked for a quarter of an hour and so amusingly that I could not tear myself away. Он проговорил с четверть часа, и так забавно, что я не мог оторваться.
Though I could not endure him, yet I must admit he had the gift of making one listen to him, especially when he was very angry at something. Хотя я терпеть его не мог, но сознаюсь, что у него был дар заставить себя слушать, и особенно когда он очень на что-нибудь злился.
This man was, in my opinion, a regular spy from his very nature. Человек этот, по-моему, был настоящий и прирожденный шпион.
At every moment he knew the very latest gossip and all the trifling incidents of our town, especially the unpleasant ones, and it was surprising to me how he took things to heart that were sometimes absolutely no concern of his. Он знал во всякую минуту все самые последние новости и всю подноготную нашего города, преимущественно по части мерзостей, и дивиться надо было, до какой степени он принимал к сердцу вещи, иногда совершенно до него не касавшиеся.
It always seemed to me that the leading feature of his character was envy. Мне всегда казалось, что главною чертой его характера была зависть.
When I told Stepan Trofimovitch the same evening of my meeting Liputin that morning and our conversation, the latter to my amazement became greatly agitated, and asked me the wild question: Когда я, в тот же вечер, передал Степану Трофимовичу о встрече утром с Липутиным и о нашем разговоре, - тот, к удивлению моему, чрезвычайно взволновался и задал мне дикий вопрос:
"Does Liputin know or not?" "Знает Липутин или нет?"