Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 93

Федор Михайлович Достоевский

In my warmth-and, I must confess, in my weariness of being his confidant-I perhaps blamed him too much. Сгоряча - и, признаюсь, от скуки быть конфидентом - я, может быть, слишком обвинял его.
I was so cruel as to try and force him to confess it all to me himself, though I did recognise that it might be difficult to confess some things. По жестокости моей я добивался его собственного признания предо мною во всем, хотя, впрочем, и допускал, что признаваться в иных вещах, пожалуй, и затруднительно.
He, too, saw through me; that is, he clearly perceived that I saw through him, and that I was angry with him indeed, and he was angry with me too for being angry with him and seeing through him. Он тоже меня насквозь понимал, то есть ясно видел, что я понимаю его насквозь и даже злюсь на него, и сам злился на меня за то, что я злюсь на него и понимаю его насквозь.
My irritation was perhaps petty and stupid; but the unrelieved solitude of two friends together is sometimes extremely prejudicial to true friendship. Пожалуй, раздражение мое было мелко и глупо; но взаимное уединение чрезвычайно иногда вредит истинной дружбе.
From a certain point of view he had a very true understanding of some aspects of his position, and defined it, indeed, very subtly on those points about which he did not think it necessary to be secret. С известной точки он верно понимал некоторые стороны своего положения и даже весьма тонко определял его в тех пунктах, в которых таиться не находил нужным.
"Oh, how different she was then!" he would sometimes say to me about Varvara Petrovna. - О, такова ли она была тогда! - проговаривался он иногда мне о Варваре Петровне.
"How different she was in the old days when we used to talk together.... Do you know that she could talk in those days! - Такова ли она была прежде, когда мы с нею говорили... Знаете ли вы, что тогда она умела еще говорить?
Can you believe that she had ideas in those days, original ideas! Можете ли вы поверить, что у нее тогда были мысли, свои мысли.
Now, everything has changed! Теперь всё переменилось!
She says all that's only old-fashioned twaddle. Она говорит, что всё это одна только старинная болтовня!
She despises the past.... Now she's like some shopman or cashier, she has grown hard-hearted, and she's always cross...." Она презирает прежнее... Теперь она какой-то приказчик, эконом, ожесточенный человек, и всё сердится...
"Why is she cross now if you are carrying out her orders?" I answered. - За что же ей теперь сердиться, когда вы исполнили ее требование? - возразил я ему.
He looked at me subtly. Он тонко посмотрел на меня.
"Cher ami; if I had not agreed she would have been dreadfully angry, dread-ful-ly! But yet less than now that I have consented." - Cher ami, если б я не согласился, она бы рассердилась ужасно, ужа-а-сно! но все-таки менее, чем теперь, когда я согласился.
He was pleased with this saying of his, and we emptied a bottle between us that evening. Этим словечком своим он остался доволен, и мы роспили в тот вечер бутылочку.
But that was only for a moment, next day he was worse and more ill-humoured than ever. Но это было только мгновение; на другой день он был ужаснее и угрюмее, чем когда-либо.
But what I was most vexed with him for was that he could not bring himself to call on the Drozdovs, as he should have done on their arrival, to renew the acquaintance of which, so we heard they were themselves desirous, since they kept asking about him. It was a source of daily distress to him. Но всего более досадовал я на него за то, что он не решался даже пойти сделать необходимый визит приехавшим Дроздовым, для возобновления знакомства, чего, как слышно, они и сами желали, так как спрашивали уже о нем, о чем и он тосковал каждодневно.