Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Федор Михайлович Достоевский

Fyodor DOSTOEVSKY Федор Михайлович Достоевский
The Devils Бесы
"Strike me dead, the track has vanished, Well, what now? We've lost the way, Хоть убей, следа не видно, □□ Сбились мы, что делать нам?
Demons have bewitched our horses, Led us in the wilds astray. В поле бес нас водит, видно, □ □ Да кружит по сторонам.
"What a number! Whither drift they? What's the mournful dirge they sing? Сколько их, куда их гонят, □ □Что так жалобно поют?
Do they hail a witch's marriage Or a goblin's burying?" Домового ли хоронят, □ □Ведьму ль замуж выдают?
A. А.
Pushkin. Пушкин
"And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
And he suffered them. Он позволил им.
"Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
"When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням.
"Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid." И вышли жителисмотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Luke, ch. viii. Евангелие от Луки.
32-37. Глава VIII, 32-36.
PART I Часть первая
CHAPTER I. INTRODUCTORY Глава первая
SOME DETAILS OF THE BIOGRAPHY OF THAT HIGHLY RESPECTED GENTLEMAN STEPAN TROFIMOVITCH VERHOVENSKY. Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky. Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском.
I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later. Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди.