Fyodor DOSTOEVSKY | Федор Михайлович Достоевский |
The Devils | Бесы |
"Strike me dead, the track has vanished, Well, what now? We've lost the way, | Хоть убей, следа не видно, □□ Сбились мы, что делать нам? |
Demons have bewitched our horses, Led us in the wilds astray. | В поле бес нас водит, видно, □ □ Да кружит по сторонам. |
"What a number! Whither drift they? What's the mournful dirge they sing? | Сколько их, куда их гонят, □ □Что так жалобно поют? |
Do they hail a witch's marriage Or a goblin's burying?" | Домового ли хоронят, □ □Ведьму ль замуж выдают? |
A. | А. |
Pushkin. | Пушкин |
"And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. | Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. |
And he suffered them. | Он позволил им. |
"Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. | Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
"When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням. |
"Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid." | И вышли жителисмотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
Luke, ch. viii. | Евангелие от Луки. |
32-37. | Глава VIII, 32-36. |
PART I | Часть первая |
CHAPTER I. INTRODUCTORY | Глава первая |
SOME DETAILS OF THE BIOGRAPHY OF THAT HIGHLY RESPECTED GENTLEMAN STEPAN TROFIMOVITCH VERHOVENSKY. | Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского |
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky. | Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском. |
I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later. | Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди. |