Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 803
Федор Михайлович Достоевский
Dasha was trembling. | Даша дрожала. |
Varvara Petrovna rushed up the ladder; Dasha followed, but she had hardly entered the loft when she uttered a scream and fell senseless. | Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств. |
The citizen of the canton of Uri was hanging there behind the door. | Гражданин кантона Урн висел тут же за дверцей. |
On the table lay a piece of paper with the words in pencil: | На столике лежал клочок бумаги со словами карандашом: |
"No one is to blame, I did it myself." | "Никого не винить, я сам". |
Beside it on the table lay a hammer, a piece of soap, and a large nail-obviously an extra one in case of need. | Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. |
The strong silk cord upon which Nikolay Vsyevolodovitch had hanged himself had evidently been chosen and prepared beforehand and was thickly smeared with soap. | Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. |
Everything proved that there had been premeditation and consciousness up to the last moment. | Всё означало преднамеренность и сознание до последней минуты. |
At the inquest our doctors absolutely and emphatically rejected all idea of insanity. | Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство. |