Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 94

Федор Михайлович Достоевский

He talked of Lizaveta Nikolaevna with an ecstasy which I was at a loss to understand. О Лизавете Николаевне он говорил с каким-то непонятным для меня восторгом.
No doubt he remembered in her the child whom he had once loved. But besides that, he imagined for some unknown reason that he would at once find in her company a solace for his present misery, and even the solution of his more serious doubts. Без сомнения, он вспоминал в ней ребенка, которого так когда-то любил; но, кроме того, он, неизвестно почему, воображал, что тотчас же найдет подле нее облегчение всем своим настоящим мукам и даже разрешит свои важнейшие сомнения.
He expected to meet in Lizaveta Nikolaevna an extraordinary being. В Лизавете Николаевне он предполагал встретить какое-то необычайное существо.
And yet he did not go to see her though he meant to do so every day. И все-таки к ней не шел, хотя и каждый день собирался.
The worst of it was that I was desperately anxious to be presented to her and to make her acquaintance, and I could look to no one but Stepan Trofimovitch to effect this. Главное было в том, что мне самому ужасно хотелось тогда быть ей представленным и отрекомендованным, в чем мог я рассчитывать единственно на одного лишь Степана Трофимовича.
I was frequently meeting her, in the street of course, when she was out riding, wearing a riding-habit and mounted on a fine horse, and accompanied by her cousin, so-called, a handsome officer, the nephew of the late General Drozdov-and these meetings made an extraordinary impression on me at the time. Чрезвычайное впечатление производили на меня тогда частые встречи мои с нею, разумеется на улице, - когда она выезжала прогуливаться верхом, в амазонке и на прекрасном коне, в сопровождении так называемого родственника ее, красивого офицера, племянника покойного генерала Дроздова.
My infatuation lasted only a moment, and I very soon afterwards recognised the impossibility of my dreams myself-but though it was a fleeting impression it was a very real one, and so it may well be imagined how indignant I was at the time with my poor friend for keeping so obstinately secluded. Ослепление мое продолжалось одно лишь мгновение, и я сам очень скоро потом сознал всю невозможность моей мечты, - но хоть мгновение, а оно существовало действительно, а потому можно себе представить, как негодовал я иногда в то время на бедного друга моего за его упорное затворничество.
All the members of our circle had been officially informed from the beginning that Stepan Trofimovitch would see nobody for a time, and begged them to leave him quite alone. Все наши еще с самого начала были официально предуведомлены о том, что Степан Трофимович некоторое время принимать не будет и просит оставить его в совершенном покое.
He insisted on sending round a circular notice to this effect, though I tried to dissuade him. Он настоял на циркулярном предуведомлении, хотя я и отсоветовал.
I went round to every one at his request and told everybody that Varvara Petrovna had given "our old man" (as we all used to call Stepan Trofimovitch among ourselves) a special job, to arrange in order some correspondence lasting over many years; that he had shut himself up to do it and I was helping him. Я же и обошел всех, по его просьбе, и всем наговорил, что Варвара Петровна поручила нашему "старику" (так все мы между собою звали Степана Трофимовича) какую-то экстренную работу, привести в порядок какую-то переписку за несколько лет; что он заперся, а я ему помогаю, и пр., и пр.
Liputin was the only one I did not have time to visit, and I kept putting it off-to tell the real truth I was afraid to go to him. К одному только Липутину я не успел зайти и всё откладывал, - а вернее сказать, я боялся зайти.