Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 92

Федор Михайлович Достоевский

He positively would not go out to take his constitutional till well after dusk, when it was quite dark. Даже гулять выходил, для необходимого моциону, только в полные сумерки, когда уже совершенно темнело.
A week passed and he still did not know whether he were betrothed or not, and could not find out for a fact, however much he tried. Прошла неделя, а он всё еще не знал, жених он или нет, и никак не мог узнать об этом наверно, как ни бился.
He had not yet seen his future bride, and did not know whether she was to be his bride or not; did not, in fact, know whether there was anything serious in it at all. С невестой он еще не видался, даже не знал, невеста ли она ему; даже не знал, есть ли тут во всем этом хоть что-нибудь серьезное!
Varvara Petrovna, for some reason, resolutely refused to admit him to her presence. К себе почему-то Варвара Петровна решительно не хотела его допустить.
In answer to one of his first letters to her (and he wrote a great number of them) she begged him plainly to spare her all communications with him for a time, because she was very busy, and having a great deal of the utmost importance to communicate to him she was waiting for a more free moment to do so, and that she would let him know in time when he could come to see her. На одно из первоначальных писем его (а он написал их к ней множество) она прямо ответила ему просьбой избавить ее на время от всяких с ним сношений, потому что она занята, а имея и сама сообщить ему много очень важного, нарочно ждет для этого более свободной, чем теперь, минуты, и сама даст ему со временемзнать, когда к ней можно будет прийти.
She declared she would send back his letters unopened, as they were "simple self-indulgence." Письма же обещала присылать обратно нераспечатанными, потому что это "одно только баловство".
I read that letter myself-he showed it me. Эту записку я сам читал; он же мне и показывал.
Yet all this harshness and indefiniteness were nothing compared with his chief anxiety. И, однако, все эти грубости и неопределенности, всё это было ничто в сравнении с главною его заботой.
That anxiety tormented him to the utmost and without ceasing. He grew thin and dispirited through it. Эта забота мучила его чрезвычайно, неотступно; от нее он худел и падал духом.
It was something of which he was more ashamed than of anything else, and of which he would not on any account speak, even to me; on the contrary, he lied on occasion, and shuffled before me like a little boy; and at the same time he sent for me himself every day, could not stay two hours without me, needing me as much as air or water. Это было нечто такое, чего он уже более всего стыдился и о чем никак не хотел заговорить даже со мной; напротив, при случае лгал и вилял предо мной, как маленький мальчик; а между тем сам же посылал за мною ежедневно, двух часов без меня пробыть не мог, нуждаясь во мне, как в воде или в воздухе.
Such conduct rather wounded my vanity. Такое поведение оскорбляло несколько мое самолюбие.
I need hardly say that I had long ago privately guessed this great secret of his, and saw through it completely. Само собою разумеется, что я давно уже угадал про себя эту главную тайну его и видел всё насквозь.
It was my firmest conviction at the time that the revelation of this secret, this chief anxiety of Stepan Trofimovitch's would not have redounded to his credit, and, therefore, as I was still young, I was rather indignant at the coarseness of his feelings and the ugliness of some of his suspicions. По глубочайшему тогдашнему моему убеждению, обнаружение этой тайны, этой главной заботы Степана Трофимовича, не прибавило бы ему чести, и потому я, как человек еще молодой, несколько негодовал на грубость чувств его и на некрасивость некоторых его подозрений.