Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91

Федор Михайлович Достоевский

'Sit still, there's no need for you to go to her.' But after all, why should I be married? "Сидите, и нечего вам туда ходить", но почему я, наконец, непременно должен жениться?
Simply because she's taken an absurd fancy into her heart. Потому только, что у ней явилась смешная фантазия?
But I'm a serious man, and I can refuse to submit to the idle whims of a giddy-woman! Но я человек серьезный и могу не захотеть подчиняться праздным фантазиям взбалмошной женщины!
I have duties to my son and...and to myself! У меня есть обязанности к моему сыну и... и к самому себе!
I'm making a sacrifice. Does she realise that? Я жертву приношу - понимает ли она это?
I have agreed, perhaps, because I am weary of life and nothing matters to me. Я, может быть, потому согласился, что мне наскучила жизнь и мне всё равно.
But she may exasperate me, and then it will matter. I shall resent it and refuse. Но она может меня раздражить, и тогда мне будет уже не всё равно; я обижусь и откажусь.
Et enfin, le ridicule...what will they say at the club? Et enfin, le ridicule... Что скажут в клубе?
What will... what will... Laputin say? Что скажет... Липутин?
' Perhaps nothing will come of it'-what a thing to say! "Может, ничего еще и не будет" - каково!
That beats everything. Но ведь это верх!
That's really... what is one to say to that?... Это уж... это что же такое?
Je suis un for?at, un Badinguet, un man pushed to the wall...." - Je suis un for?at, un Badinguet, un припертый к стене человек!..
And at the same time a sort of capricious complacency, something frivolous and playful, could be seen in the midst of all these plaintive exclamations. И в то же время какое-то капризное самодовольствие, что-то легкомысленно-игривое проглядывало среди всех этих жалобных восклицаний.
In the evening we drank too much again. Вечером мы опять выпили.
CHAPTER III. THE SINS OF OTHERS Глава третья Чужие грехи I
ABOUT A WEEK had passed, and the position had begun to grow more complicated. Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться.
I may mention in passing that I suffered a great deal during that unhappy week, as I scarcely left the side of my affianced friend, in the capacity of his most intimate confidant. Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски, оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего в качестве ближайшего его конфидента.
What weighed upon him most was the feeling of shame, though we saw no one all that week, and sat indoors alone. But he was even ashamed before me, and so much so that the more he confided to me the more vexed he was with me for it. Тяготил его, главное, стыд, хотя мы в эту неделю никого не видали и всё сидели одни; но он стыдился даже и меня, и до того, что чем более сам открывал мне, тем более и досадовал на меня за это.
He was so morbidly apprehensive that he expected that every one knew about it already, the whole town, and was afraid to show himself, not only at the club, but even in his circle of friends. По мнительности же подозревал, что всё уже всем известно, всему городу, и не только в клубе, но даже в своем кружке боялся показаться.