And then the wedding a fortnight later, as far as possible without any fuss.... You two might even go away for a time after the wedding, to Moscow, for instance. | А там недели через две и свадьба, по возможности без всякого шума... Даже обоим вам можно бы и уехать на время, тотчас из-под венца, хоть в Москву например. |
I'll go with you, too, perhaps... The chief thing is, keep quiet till then." | Я тоже, может быть, с вами поеду... А главное, до тех пор молчите. |
Stepan Trofimovitch was surprised. | Степан Трофимович был удивлен. |
He tried to falter that he could not do like that, that he must talk it over with his bride. But Varvara Petrovna flew at him in exasperation. | Он заикнулся было, что невозможно же ему так, что надо же переговорить с невестой, но Варвара Петровна раздражительно на него накинулась: |
"What for? | - Это зачем? |
In the first place it may perhaps come to nothing." | Во-первых, ничего еще, может быть, и не будет... |
"Come to nothing!" muttered the bridegroom, utterly dumbfoundered. | - Как не будет! - пробормотал жених, совсем уже ошеломленный. |
"Yes. | - Так. |
I'll see.... But everything shall be as I've told you, and don't be uneasy. I'll prepare her myself. | Я еще посмотрю... А впрочем, всё так будет, как я сказала, и не беспокойтесь, я сама ее приготовлю. |
There's really no need for you. | Вам совсем незачем. |
Everything necessary shall be said and done, and there's no need for you to meddle. | Всё нужное будет сказано и сделано, а вам туда незачем. |
Why should you? | Для чего? |
In what character? | Для какой роли? |
Don't come and don't write letters. | И сами не ходите и писем не пишите. |
And not a sight or sound of you, I beg. | И ни слуху ни духу, прошу вас. |
I will be silent too." | Я тоже буду молчать. |
She absolutely refused to explain herself, and went away, obviously upset. | Она решительно не хотела объясняться и ушла видимо расстроенная. |
Stepan Trofimovitch's excessive readiness evidently impressed her. | Кажется, чрезмерная готовность Степана Трофимовича поразила ее. |
Alas! he was utterly unable to grasp his position, and the question had not yet presented itself to him from certain other points of view. | Увы, он решительно не понимал своего положения, и вопрос еще не представился ему с некоторых других точек зрения. |
On the contrary a new note was apparent in him, a sort of conquering and jaunty air. | Напротив, явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное. |
He swaggered. | Он куражился. |
"I do like that!" he exclaimed, standing before me, and flinging wide his arms. | - Это мне нравится! - восклицал он, останавливаясь предо мной и разводя руками. |
"Did you hear? | - Вы слышали? |
She wants to drive me to refusing at last. | Она хочет довести до того, чтоб я, наконец, не захотел. |
Why, I may lose patience, too, and... refuse! | Ведь я тоже могу терпение потерять и... не захотеть! |