Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 90

Федор Михайлович Достоевский

And then the wedding a fortnight later, as far as possible without any fuss.... You two might even go away for a time after the wedding, to Moscow, for instance. А там недели через две и свадьба, по возможности без всякого шума... Даже обоим вам можно бы и уехать на время, тотчас из-под венца, хоть в Москву например.
I'll go with you, too, perhaps... The chief thing is, keep quiet till then." Я тоже, может быть, с вами поеду... А главное, до тех пор молчите.
Stepan Trofimovitch was surprised. Степан Трофимович был удивлен.
He tried to falter that he could not do like that, that he must talk it over with his bride. But Varvara Petrovna flew at him in exasperation. Он заикнулся было, что невозможно же ему так, что надо же переговорить с невестой, но Варвара Петровна раздражительно на него накинулась:
"What for? - Это зачем?
In the first place it may perhaps come to nothing." Во-первых, ничего еще, может быть, и не будет...
"Come to nothing!" muttered the bridegroom, utterly dumbfoundered. - Как не будет! - пробормотал жених, совсем уже ошеломленный.
"Yes. - Так.
I'll see.... But everything shall be as I've told you, and don't be uneasy. I'll prepare her myself. Я еще посмотрю... А впрочем, всё так будет, как я сказала, и не беспокойтесь, я сама ее приготовлю.
There's really no need for you. Вам совсем незачем.
Everything necessary shall be said and done, and there's no need for you to meddle. Всё нужное будет сказано и сделано, а вам туда незачем.
Why should you? Для чего?
In what character? Для какой роли?
Don't come and don't write letters. И сами не ходите и писем не пишите.
And not a sight or sound of you, I beg. И ни слуху ни духу, прошу вас.
I will be silent too." Я тоже буду молчать.
She absolutely refused to explain herself, and went away, obviously upset. Она решительно не хотела объясняться и ушла видимо расстроенная.
Stepan Trofimovitch's excessive readiness evidently impressed her. Кажется, чрезмерная готовность Степана Трофимовича поразила ее.
Alas! he was utterly unable to grasp his position, and the question had not yet presented itself to him from certain other points of view. Увы, он решительно не понимал своего положения, и вопрос еще не представился ему с некоторых других точек зрения.
On the contrary a new note was apparent in him, a sort of conquering and jaunty air. Напротив, явился какой-то новый тон, что-то победоносное и легкомысленное.
He swaggered. Он куражился.
"I do like that!" he exclaimed, standing before me, and flinging wide his arms. - Это мне нравится! - восклицал он, останавливаясь предо мной и разводя руками.
"Did you hear? - Вы слышали?
She wants to drive me to refusing at last. Она хочет довести до того, чтоб я, наконец, не захотел.
Why, I may lose patience, too, and... refuse! Ведь я тоже могу терпение потерять и... не захотеть!