Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 89

Федор Михайлович Достоевский

Of course Stepan Trofimovitch consented. Разумеется, Степан Трофимович согласился.
He sent for me directly she had gone and shut himself up for the whole day, admitting no one else. Он тотчас же по ее уходе прислал за мной, а от всех других заперся на весь день.
He cried, of course, talked well and talked a great deal, contradicted himself continually, made a casual pun, and was much pleased with it. Then he had a slight attack of his "summer cholera"-everything in fact followed the usual course. Конечно, поплакал, много и хорошо говорил, много и сильно сбивался, сказал случайно каламбур и остался им доволен, потом была легкая холерина, - одним словом, всё произошло в порядке.
Then he brought out the portrait of his German bride, now twenty years deceased, and began plaintively appealing to her: После чего он вытащил портрет своей уже двадцать лет тому назад скончавшейся немочки и жалобно начал взывать:
"Will you forgive me?" "Простишь ли ты меня?"
In fact he seemed somehow distracted. Вообще он был как-то сбит с толку.
Our grief led us to get a little drunk. С горя мы немножко и выпили.
He soon fell into a sweet sleep, however. Впрочем, он скоро и сладко заснул.
Next morning he tied his cravat in masterly fashion, dressed with care, and went frequently to look at himself in the glass. Наутро мастерски повязал себе галстук, тщательно оделся и часто подходил смотреться в зеркало.
He sprinkled his handkerchief with scent, only a slight dash of it, however, and as soon as he saw Varvara Petrovna out of the window he hurriedly took another handkerchief and hid the scented one under the pillow. Платок спрыснул духами, впрочем лишь чуть-чуть, и, только завидел Варвару Петровну в окно, поскорей взял другой платок, а надушенный спрятал под подушку.
"Excellent!" Varvara Petrovna approved, on receiving his consent. - И прекрасно! - похвалила Варвара Петровна, выслушав его согласие.
"In the first place you show a fine decision, and secondly you've listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs. - Во-первых, благородная решимость, а во-вторых, вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах.
There's no need of haste, however," she added, scanning the knot of his white tie, "for the present say nothing, and I will say nothing. Спешить, впрочем, нечего, - прибавила она, разглядывая узел его белого галстука, - покамест молчите, и я буду молчать.
It will soon be your birthday; I will come to see you with her. Скоро день вашего рождения; я буду у вас вместе с нею.
Give us tea in the evening, and please without wine or other refreshments, but I'll arrange it all myself. Сделайте вечерний чай и, пожалуйста, без вина и без закусок; впрочем, я сама всё устрою.
Invite your friends, but we'll make the list together. Пригласите ваших друзей, - впрочем, мы вместе сделаем выбор.
You can talk to her the day before, if necessary. And at your party we won't exactly announce it, or make an engagement of any sort, but only hint at it, and let people know without any sort of ceremony. Накануне вы с нею переговорите, если надо будет; а на вашем вечере мы не то что объявим или там сговор какой-нибудь сделаем, а только так намекнем или дадим знать, безо всякой торжественности.