Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 88

Федор Михайлович Достоевский

And now, after four years abroad, he was suddenly making his appearance again in his own country, and announced that he would arrive shortly, so there could be no charge against him. И вот теперь, пробыв за границей года четыре, вдруг появляется опять в своем отечестве и извещает о скором своем прибытии: стало быть, ни в чем не обвинен.
What was more, someone seemed to be interested in him and protecting him. Мало того, даже как будто кто-то принимал в нем участие и покровительствовал ему.
He wrote now from the south of Russia, where he was busily engaged in some private but important business. Он писал теперь с юга России, где находился по чьему-то частному, но важному поручению и об чем-то там хлопотал.
All this was capital, but where was his father to get that other seven or eight thousand, to make up a suitable price for the estate? Всё это было прекрасно, но, однако, где же взять остальные семь-восемь тысяч, чтобы составить приличный maximum цены за имение?
And what if there should be an outcry, and instead of that imposing picture it should come to a lawsuit? А что, если подымется крик и вместо величественной картины дойдет до процесса?
Something told Stepan Trofimovitch that the sensitive Petrusha would not relinquish anything that was to his interest. Что-то говорило Степану Трофимовичу, что чувствительный Петруша не отступится от своих интересов.
"Why is it-as I've noticed," Stepan Trofimovitch whispered to me once, "why is it that all these desperate socialists and communists are at the same time such incredible skinflints, so avaricious, so keen over property, and, in fact, the more socialistic, the more extreme they are, the keener they are over property... why is it? "Почему это, я заметил, - шепнул мне раз тогда Степан Трофимович, - почему это все эти отчаянные социалисты и коммунисты в то же время и такие неимоверные скряги, приобретатели, собственники, и даже так, что чем больше он социалист, чем дальше пошел, тем сильнее и собственник... почему это?
Can that, too, come from sentimentalism?" Неужели тоже от сентиментальности?"
I don't know whether there is any truth in this observation of Stepan Trofimovitch's. I only know that Petrusha had somehow got wind of the sale of the woods and the rest of it, and that Stepan Trofimovitch was aware of the fact. Я не знаю, есть ли правда в этом замечании Степана Трофимовича; я знаю только, что Петруша имел некоторые сведения о продаже рощи и о прочем, а Степан Трофимович знал, что тот имеет эти сведения.
I happened, too, to read some of Petrusha's letters to his father. He wrote extremely rarely, once a year, or even less often. Мне случалось тоже читать и Петрушины письма к отцу; писал он до крайности редко, раз в год и еще реже.
Only recently, to inform him of his approaching visit, he had sent two letters, one almost immediately after the other. Только в последнее время, уведомляя о близком своем приезде, прислал два письма, почти одно за другим.
All his letters were short, dry, consisting only of instructions, and as the father and son had, since their meeting in Petersburg, adopted the fashionable "thou" and "thee," Petrusha's letters had a striking resemblance to the missives that used to be sent by landowners of the old school from the town to their serfs whom they had left in charge of their estates. Все письма его были коротенькие, сухие, состояли из одних лишь распоряжений, и так как отец с сыном еще с самого Петербурга были, по-модному, на ты, то и письма Петруши решительно имели вид тех старинных предписаний прежних помещиков из столиц их дворовым людям, поставленным ими в управляющие их имений.
And now suddenly this eight thousand which would solve the difficulty would be wafted to him by Varvara Petrovna's proposition. And at the same time she made him distinctly feel that it never could be wafted to him from anywhere else. И вдруг теперь эти восемь тысяч, разрешающие дело, вылетают из предложения Варвары Петровны, и при этом она дает ясно почувствовать, что они ниоткуда более и не могут вылететь.