Of the remaining eight thousand which had vanished with the woods she said not a word. | Об остальных же восьми тысячах, улетевших с рощей, не сказала ни слова. |
This conversation took place a month before the match was proposed to him. | Это случилось за месяц до сватовства. |
Stepan Trofimovitch was overwhelmed, and began to ponder. | Степан Трофимович был поражен и начал задумываться. |
There might in the past have been a hope that his son would not come, after all-an outsider, that is to say, might have hoped so. | Прежде еще могла быть надежда, что сынок, пожалуй, и совсем не приедет, - то есть надежда, судя со стороны, по мнению кого-нибудь постороннего. |
Stepan Trofimovitch as a father would have indignantly rejected the insinuation that he could entertain such a hope. | Степан же Трофимович, как отец, с негодованием отверг бы самую мысль о подобной надежде. |
Anyway queer rumours had hitherto been reaching us about Petrusha. | Как бы там ни было, но до сих пор о Петруше доходили к нам всё такие странные слухи. |
To begin with, on completing his studies at the university six years before, he had hung about in Petersburg without getting work. | Сначала, кончив курс в университете, лет шесть тому назад, он слонялся в Петербурге без дела. |
Suddenly we got the news that he had taken part in issuing some anonymous manifesto and that he was implicated in the affair. | Вдруг получилось у нас известие, что он участвовал в составлении какой-то подметной прокламации и притянут к делу. |
Then he suddenly turned up abroad in Switzerland at Geneva-he had escaped, very likely. | Потом, что он очутился вдруг за границей, в Швейцарии, в Женеве, - бежал чего доброго. |
"It's surprising to me," Stepan Trofimovitch commented, greatly disconcerted. "Petrusha, c'est une si pauvre t?te! | - Удивительно мне это, - проповедовал нам тогда Степан Трофимович, сильно сконфузившийся, -Петруша c'est une si pauvre t?te! |
He's good, noble-hearted, very sensitive, and I was so delighted with him in Petersburg, comparing him with the young people of to-day. But c'est un pauvre sire, tout de m?me.... And you know it all comes from that same half-bakedness, that sentimentality. | Он добр, благороден, очень чувствителен, и я так тогда, в Петербурге, порадовался, сравнив его с современною молодежью, но c'est un pauvre sire tout de m?me ... И, знаете, всё от той же недосиженности, сентиментальности! |
They are fascinated, not by realism, but by the emotional ideal side of socialism, by the religious note in it, so to say, by the poetry of it... second-hand, of course. | Их пленяет не реализм, а чувствительная, идеальная сторона социализма, так сказать, религиозный оттенок его, поэзия его... с чужого голоса, разумеется. |
And for me, for me, think what it means! | И, однако, мне-то, мне каково! |
I have so many enemies here and more still there, they'll put it down to the father's influence. Good God! | У меня здесь столько врагов, тамеще более, припишут влиянию отца... Боже! |
Petrusha a revolutionist! | Петруша двигателем! |
What times we live in!" | В какие времена мы живем! |
Very soon, however, Petrusha sent his exact address from Switzerland for money to be sent him as usual; so he could not be exactly an exile. | Петруша выслал, впрочем, очень скоро свой точный адрес из Швейцарии для обычной ему высылки денег: стало быть, не совсем же был эмигрантом. |