Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 85

Федор Михайлович Достоевский

"Oui, oui, je suis incapable." - Oui, oui, je suis incapable.
"But by to-morrow you'll have rested and thought it over. - Но к завтраму вы отдохнете и обдумаете.
Stay at home. If anything happens let me know, even if it's at night. Сидите дома, если что случится, дайте знать, хотя бы ночью.
Don't write letters, I shan't read them. Писем не пишите, и читать не буду.
To-morrow I'll come again at this time alone, for a final answer, and I trust it will be satisfactory. Завтра же в это время приду сама, одна, за окончательным ответом, и надеюсь, что он будет удовлетворителен.
Try to have nobody here and no untidiness, for the place isn't fit to be seen. Постарайтесь, чтобы никого не было и чтобы сору не было, а это на что похоже?
Nastasya, Nastasya!" Настасья, Настасья!
The next day, of course, he consented, and, indeed, he could do nothing else. Разумеется, назавтра он согласился; да и не мог не согласиться.
There was one circumstance... Тут было одно особое обстоятельство...
VIII VIII
Stepan Trofimovitch's estate, as we used to call it (which consisted of fifty souls, reckoning in the old fashion, and bordered on Skvoreshniki), was not really his at all, but his first wife's, and so belonged now to his son Pyotr Stepanovitch Verhovensky. Так называемое у нас имение Степана Трофимовича (душ пятьдесят по старинному счету, и смежное со Скворешниками) было вовсе не его, а принадлежало первой его супруге, а стало быть, теперь их сыну, Петру Степановичу Верховенскому.
Stepan Trofimovitch was simply his trustee, and so, when the nestling was full-fledged, he had given his father a formal authorisation to manage the estate. Степан Трофимович только опекунствовал, а потому, когда птенец оперился, действовал по формальной от него доверенности на управление имением.
This transaction was a profitable one for the young man. He received as much as a thousand roubles a year by way of revenue from the estate, though under the new regime it could not have yielded more than five hundred, and possibly not that. Сделка для молодого человека была выгодная: он получал с отца в год до тысячи рублей в виде дохода с имения, тогда как оно при новых порядках не давало и пятисот (а может быть, и того менее).
God knows how such an arrangement had arisen. Бог знает как установились подобные отношения.
The whole sum, however, was sent the young man by Varvara Petrovna, and Stepan Trofimovitch had nothing to do with a single rouble of it. Впрочем, всю эту тысячу целиком высылала Варвара Петровна, а Степан Трофимович ни единым рублем в ней не участвовал.
On the other hand, the whole revenue from the land remained in his pocket, and he had, besides, completely ruined the estate, letting it to a mercenary rogue, and without the knowledge of Varvara Petrovna selling the timber which gave the estate its chief value. Напротив, весь доход с землицы оставлял у себя в кармане и, кроме того, разорил ее вконец, сдав ее в аренду какому-то промышленнику и, тихонько от Варвары Петровны, продав на сруб рощу, то есть главную ее ценность.
He had some time before sold the woods bit by bit. Эту рощицу он уже давно продавал урывками.
It was worth at least eight thousand, yet he had only received five thousand for it. Вся она стоила по крайней мере тысяч восемь, а он взял за нее только пять.