He tried to speak, but his voice kept breaking. | Хотел заговорить, но всё обрывался голос. |
All he knew was that everything would be as she said, that to protest and refuse to agree would be useless, and that he was a married man irrevocably. | Знал только, что всё так и будет, как она говорит, что возражать и не соглашаться дело пустое, а он женатый человек безвозвратно. |
"Mais, ma bonne amie!...for the third time, and at my age...and to such a child." He brought out at last, | - Mais, ma bonne amie, в третий раз и в моих летах... и с таким ребенком! - проговорил он наконец. |
"Mais, c'est une enfant!" | - Mais c'est une enfant! |
"A child who is twenty years old, thank God. | - Ребенок, которому двадцать лет, слава богу! |
Please don't roll your eyes, I entreat you, you're not on the stage. | Не вертите, пожалуйста, зрачками, прошу вас, вы не на театре. |
You're very clever and learned, but you know nothing at all about life. You will always want a nurse to look after you. | Вы очень умны и учены, но ничего не понимаете в жизни, за вами постоянно должна нянька ходить. |
I shall die, and what will become of you? | Я умру, и что с вами будет? |
She will be a good nurse to you; she's a modest girl, strong-willed, reasonable; besides, I shall be here too, I shan't die directly. | А она будет вам хорошею нянькой; это девушка скромная, твердая, рассудительная; к тому же я сама буду тут, не сейчас же умру. |
She's fond of home, she's an angel of gentleness. | Она домоседка, она ангел кротости. |
This happy thought came to me in Switzerland. | Эта счастливая мысль мне еще в Швейцарии приходила. |
Do you understand if I tell you myself that she is an angel of gentleness!" she screamed with sudden fury. | Понимаете ли вы, если я сама вам говорю, что она ангел кротости! - вдруг яростно вскричала она. |
"Your house is dirty, she will bring in order, cleanliness. Everything will shine like a mirror. Good gracious, do you expect me to go on my knees to you with such a treasure, to enumerate all the advantages, to court you! | - У вас сор, она заведет чистоту, порядок, все будет как зеркало... Э, да неужто же вы мечтаете, что я еще кланяться вам должна с таким сокровищем, исчислять все выгоды, сватать! |
Why, you ought to be on your knees.... Oh, you shallow, shallow, faint-hearted man!" | Да вы должны бы на коленях... О, пустой, пустой, малодушный человек! |
"But... I'm an old man!" | - Но... я уже старик! |
"What do your fifty-three years matter! | - Что значат ваши пятьдесят три года! |
Fifty is the middle of life, not the end of it. | Пятьдесят лет не конец, а половина жизни. |
You are a handsome man and you know it yourself. | Вы красивый мужчина, и сами это знаете. |
You know, too, what a respect she has for you. | Вы знаете тоже, как она вас уважает. |
If I die, what will become of her? | Умри я, что с нею будет? |
But married to you she'll be at peace, and I shall be at peace. | А за вами она спокойна, и я спокойна. |
You have renown, a name, a loving heart. You receive a pension which I look upon as an obligation. | У вас значение, имя, любящее сердце; вы получаете пенсион, который я считаю своею обязанностию. |
You will save her perhaps, you will save her! | Вы, может быть, спасете ее, спасете! |