Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 83

Федор Михайлович Достоевский

He tried to speak, but his voice kept breaking. Хотел заговорить, но всё обрывался голос.
All he knew was that everything would be as she said, that to protest and refuse to agree would be useless, and that he was a married man irrevocably. Знал только, что всё так и будет, как она говорит, что возражать и не соглашаться дело пустое, а он женатый человек безвозвратно.
"Mais, ma bonne amie!...for the third time, and at my age...and to such a child." He brought out at last, - Mais, ma bonne amie, в третий раз и в моих летах... и с таким ребенком! - проговорил он наконец.
"Mais, c'est une enfant!" - Mais c'est une enfant!
"A child who is twenty years old, thank God. - Ребенок, которому двадцать лет, слава богу!
Please don't roll your eyes, I entreat you, you're not on the stage. Не вертите, пожалуйста, зрачками, прошу вас, вы не на театре.
You're very clever and learned, but you know nothing at all about life. You will always want a nurse to look after you. Вы очень умны и учены, но ничего не понимаете в жизни, за вами постоянно должна нянька ходить.
I shall die, and what will become of you? Я умру, и что с вами будет?
She will be a good nurse to you; she's a modest girl, strong-willed, reasonable; besides, I shall be here too, I shan't die directly. А она будет вам хорошею нянькой; это девушка скромная, твердая, рассудительная; к тому же я сама буду тут, не сейчас же умру.
She's fond of home, she's an angel of gentleness. Она домоседка, она ангел кротости.
This happy thought came to me in Switzerland. Эта счастливая мысль мне еще в Швейцарии приходила.
Do you understand if I tell you myself that she is an angel of gentleness!" she screamed with sudden fury. Понимаете ли вы, если я сама вам говорю, что она ангел кротости! - вдруг яростно вскричала она.
"Your house is dirty, she will bring in order, cleanliness. Everything will shine like a mirror. Good gracious, do you expect me to go on my knees to you with such a treasure, to enumerate all the advantages, to court you! - У вас сор, она заведет чистоту, порядок, все будет как зеркало... Э, да неужто же вы мечтаете, что я еще кланяться вам должна с таким сокровищем, исчислять все выгоды, сватать!
Why, you ought to be on your knees.... Oh, you shallow, shallow, faint-hearted man!" Да вы должны бы на коленях... О, пустой, пустой, малодушный человек!
"But... I'm an old man!" - Но... я уже старик!
"What do your fifty-three years matter! - Что значат ваши пятьдесят три года!
Fifty is the middle of life, not the end of it. Пятьдесят лет не конец, а половина жизни.
You are a handsome man and you know it yourself. Вы красивый мужчина, и сами это знаете.
You know, too, what a respect she has for you. Вы знаете тоже, как она вас уважает.
If I die, what will become of her? Умри я, что с нею будет?
But married to you she'll be at peace, and I shall be at peace. А за вами она спокойна, и я спокойна.
You have renown, a name, a loving heart. You receive a pension which I look upon as an obligation. У вас значение, имя, любящее сердце; вы получаете пенсион, который я считаю своею обязанностию.
You will save her perhaps, you will save her! Вы, может быть, спасете ее, спасете!