Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 84

Федор Михайлович Достоевский

In any case you will be doing her an honour. Во всяком случае, честь доставите.
You will form her for life, you will develop her heart, you will direct her ideas. Вы сформируете ее к жизни, разовьете ее сердце, направите мысли.
How many people come to grief nowadays because their ideas are wrongly directed. Нынче сколько погибают оттого, что дурно направлены мысли!
By that time your book will be ready, and you will at once set people talking about you again." К тому времени поспеет ваше сочинение, и вы разом о себе напомните.
"I am, in fact," he muttered, at once flattered by Varvara Petrovna's adroit insinuations. "I was just preparing to sit down to my - Я именно, - пробормотал он, уже польщенный ловкою лестью Варвары Петровны, - я именно собираюсь теперь присесть за мои
' Tales from Spanish History.'" "Рассказы из испанской истории"...
"Well, there you are. It's just come right." - Ну, вот видите, как раз и сошлось.
"But... she? - Но... она?
Have you spoken to her?" Вы ей говорили?
"Don't worry about her. And there's no need for you to be inquisitive. - О ней не беспокойтесь, да и нечего вам любопытствовать.
Of course, you must ask her yourself, entreat her to do you the honour, you understand? Конечно, вы должны ее сами просить, умолять сделать вам честь, понимаете?
But don't be uneasy. I shall be here. Но не беспокойтесь, я сама буду тут.
Besides, you love her." К тому же вы ее любите...
Stepan Trofimovitch felt giddy. The walls were going round. У Степана Трофимовича закружилась голова; стены пошли кругом.
There was one terrible idea underlying this to which he could not reconcile himself. Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить.
"Excellente amie," his voice quivered suddenly. "I could never have conceived that you would make up your mind to give me in marriage to another... woman." - Excellente amie! - задрожал вдруг его голос, - я... я никогда не мог вообразить, что вы решитесь выдать меня... за другую... женщину!
"You're not a girl, Stepan Trofimovitch. Only girls are given in marriage. You are taking a wife," Varvara Petrovna hissed malignantly. - Вы не девица, Степан Трофимович; только девиц выдают, а вы сами женитесь, - ядовито прошипела Варвара Петровна.
"Oui, j'ai pris un mot pour un autre. - Oui, j'ai pris un mot ponr un autre.
Mais c'est ?gal." He gazed at her with a hopeless air. Mais... c'est ?gal, - уставился он на нее с потерянным видом.
"I see that c'est ?gal," she muttered contemptuously through her teeth. "Good heavens! Why he's going to faint. - Вижу, что c'est ?gal, - презрительно процедила она, - господи! да с ним обморок!
Nastasya, Nastasya, water!" Настасья, Настасья! воды!
But water was not needed. Но до воды не дошло.
He came to himself. Он очнулся.
Varvara Petrovna took up her umbrella. Варвара Петровна взяла свой зонтик.
"I see it's no use talking to you now...." - Я вижу, что с вами теперь нечего говорить...