In any case you will be doing her an honour. | Во всяком случае, честь доставите. |
You will form her for life, you will develop her heart, you will direct her ideas. | Вы сформируете ее к жизни, разовьете ее сердце, направите мысли. |
How many people come to grief nowadays because their ideas are wrongly directed. | Нынче сколько погибают оттого, что дурно направлены мысли! |
By that time your book will be ready, and you will at once set people talking about you again." | К тому времени поспеет ваше сочинение, и вы разом о себе напомните. |
"I am, in fact," he muttered, at once flattered by Varvara Petrovna's adroit insinuations. "I was just preparing to sit down to my | - Я именно, - пробормотал он, уже польщенный ловкою лестью Варвары Петровны, - я именно собираюсь теперь присесть за мои |
' Tales from Spanish History.'" | "Рассказы из испанской истории"... |
"Well, there you are. It's just come right." | - Ну, вот видите, как раз и сошлось. |
"But... she? | - Но... она? |
Have you spoken to her?" | Вы ей говорили? |
"Don't worry about her. And there's no need for you to be inquisitive. | - О ней не беспокойтесь, да и нечего вам любопытствовать. |
Of course, you must ask her yourself, entreat her to do you the honour, you understand? | Конечно, вы должны ее сами просить, умолять сделать вам честь, понимаете? |
But don't be uneasy. I shall be here. | Но не беспокойтесь, я сама буду тут. |
Besides, you love her." | К тому же вы ее любите... |
Stepan Trofimovitch felt giddy. The walls were going round. | У Степана Трофимовича закружилась голова; стены пошли кругом. |
There was one terrible idea underlying this to which he could not reconcile himself. | Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить. |
"Excellente amie," his voice quivered suddenly. "I could never have conceived that you would make up your mind to give me in marriage to another... woman." | - Excellente amie! - задрожал вдруг его голос, - я... я никогда не мог вообразить, что вы решитесь выдать меня... за другую... женщину! |
"You're not a girl, Stepan Trofimovitch. Only girls are given in marriage. You are taking a wife," Varvara Petrovna hissed malignantly. | - Вы не девица, Степан Трофимович; только девиц выдают, а вы сами женитесь, - ядовито прошипела Варвара Петровна. |
"Oui, j'ai pris un mot pour un autre. | - Oui, j'ai pris un mot ponr un autre. |
Mais c'est ?gal." He gazed at her with a hopeless air. | Mais... c'est ?gal, - уставился он на нее с потерянным видом. |
"I see that c'est ?gal," she muttered contemptuously through her teeth. "Good heavens! Why he's going to faint. | - Вижу, что c'est ?gal, - презрительно процедила она, - господи! да с ним обморок! |
Nastasya, Nastasya, water!" | Настасья, Настасья! воды! |
But water was not needed. | Но до воды не дошло. |
He came to himself. | Он очнулся. |
Varvara Petrovna took up her umbrella. | Варвара Петровна взяла свой зонтик. |
"I see it's no use talking to you now...." | - Я вижу, что с вами теперь нечего говорить... |