You take pleasure in dirt. | Ваше наслаждение - сор! |
What's that torn paper on the floor? | Что это за разорванные бумажки на полу? |
Nastasya, Nastasya! | Настасья, Настасья! |
What is your Nastasya about? | Что делает ваша Настасья? |
Open the window, the casement, the doors, fling everything wide open. | Отвори, матушка, окна, форточки, двери, всё настежь. |
And we'll go into the drawing-room. I've come to you on a matter of importance. | А мы в залу пойдемте; я к вам за делом. |
And you sweep up, my good woman, for once in your life." | Да подмети ты хоть раз в жизни, матушка! |
"They make such a muck!" Nastasya whined in a voice of plaintive exasperation. | - Сорят-с! - раздражительно-жалобным голоском пропищала Настасья. |
"Well, you must sweep, sweep it up fifteen times a day! | - А ты мети, пятнадцать раз в день мети! |
You've a wretched drawing-room" (when they had gone into the drawing-room). | Дрянная у вас зала (когда вышли в залу). |
"Shut the door properly. She'll be listening. | Затворите крепче двери, она станет подслушивать. |
You must have it repapered. | Непременно надо обои переменить. |
Didn't I send a paperhanger to you with patterns? Why didn't you choose one? | Я ведь вам присылала обойщика с образчиками, что же вы не выбрали? |
Sit down, and listen. | Садитесь и слушайте. |
Do sit down, I beg you. | Садитесь же, наконец, прошу вас. |
Where are you off to? | Куда же вы? |
Where are you off to? | Куда же вы? |
Where are you off to? | Куда же вы! |
"I'll be back directly," Stepan Trofimovitch cried from the next room. "Here I am again." | - Я... сейчас, - крикнул из другой комнаты Степан Трофимович, - вот я и опять! |
"Ah,-you've changed your coat." She scanned him mockingly. (He had flung his coat on over the dressing-jacket.) "Well, certainly that's more suited to our subject. | - А, вы переменили костюм! - насмешливо оглядела она его. (Он накинул сюртук сверх фуфайки.) Этак действительно будет более подходить... к нашей речи. |
Do sit down, I entreat you." | Садитесь же, наконец, прошу вас. |
She told him everything at once, abruptly and impressively. | Она объяснила ему всё сразу, резко и убедительно. |
She hinted at the eight thousand of which he stood in such terrible need. | Намекнула и о восьми тысячах, которые были ему дозарезу нужны. |
She told him in detail of the dowry. | Подробно рассказала о приданом. |
Stepan Trofimovitch sat trembling, opening his eyes wider and wider. | Степан Трофимович таращил глаза и трепетал. |
He heard it all, but he could not realise it clearly. | Слышал всё, но ясно не мог сообразить. |