Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 82

Федор Михайлович Достоевский

You take pleasure in dirt. Ваше наслаждение - сор!
What's that torn paper on the floor? Что это за разорванные бумажки на полу?
Nastasya, Nastasya! Настасья, Настасья!
What is your Nastasya about? Что делает ваша Настасья?
Open the window, the casement, the doors, fling everything wide open. Отвори, матушка, окна, форточки, двери, всё настежь.
And we'll go into the drawing-room. I've come to you on a matter of importance. А мы в залу пойдемте; я к вам за делом.
And you sweep up, my good woman, for once in your life." Да подмети ты хоть раз в жизни, матушка!
"They make such a muck!" Nastasya whined in a voice of plaintive exasperation. - Сорят-с! - раздражительно-жалобным голоском пропищала Настасья.
"Well, you must sweep, sweep it up fifteen times a day! - А ты мети, пятнадцать раз в день мети!
You've a wretched drawing-room" (when they had gone into the drawing-room). Дрянная у вас зала (когда вышли в залу).
"Shut the door properly. She'll be listening. Затворите крепче двери, она станет подслушивать.
You must have it repapered. Непременно надо обои переменить.
Didn't I send a paperhanger to you with patterns? Why didn't you choose one? Я ведь вам присылала обойщика с образчиками, что же вы не выбрали?
Sit down, and listen. Садитесь и слушайте.
Do sit down, I beg you. Садитесь же, наконец, прошу вас.
Where are you off to? Куда же вы?
Where are you off to? Куда же вы?
Where are you off to? Куда же вы!
"I'll be back directly," Stepan Trofimovitch cried from the next room. "Here I am again." - Я... сейчас, - крикнул из другой комнаты Степан Трофимович, - вот я и опять!
"Ah,-you've changed your coat." She scanned him mockingly. (He had flung his coat on over the dressing-jacket.) "Well, certainly that's more suited to our subject. - А, вы переменили костюм! - насмешливо оглядела она его. (Он накинул сюртук сверх фуфайки.) Этак действительно будет более подходить... к нашей речи.
Do sit down, I entreat you." Садитесь же, наконец, прошу вас.
She told him everything at once, abruptly and impressively. Она объяснила ему всё сразу, резко и убедительно.
She hinted at the eight thousand of which he stood in such terrible need. Намекнула и о восьми тысячах, которые были ему дозарезу нужны.
She told him in detail of the dowry. Подробно рассказала о приданом.
Stepan Trofimovitch sat trembling, opening his eyes wider and wider. Степан Трофимович таращил глаза и трепетал.
He heard it all, but he could not realise it clearly. Слышал всё, но ясно не мог сообразить.