He began to talk to the young girl, was much pleased with her answers, and ended by offering to give her a serious and comprehensive course of lessons on the history of Russian literature. | Он заговорил с молодою девушкой, был очень доволен ее ответами и кончил предложением прочесть ей серьезный и обширный курс истории русской литературы. |
Varvara Petrovna approved, and thanked him for his excellent idea, and Dasha was delighted. | Варвара Петровна похвалила и поблагодарила его за прекрасную мысль, а Даша была в восторге. |
Stepan Trofimovitch proceeded to make special preparations for the lectures, and at last they began. | Степан Трофимович стал особенно приготовляться к лекциям, и наконец они наступили. |
They began with the most ancient period. The first lecture went off enchantingly. Varvara Petrovna was present. | Начали с древнейшего периода; первая лекция прошла увлекательно; Варвара Петровна присутствовала. |
When Stepan Trofimovitch had finished, and as he was going informed his pupil that the next time he would deal with | Когда Степан Трофимович кончил и, уходя, объявил ученице, что в следующий раз приступит к разбору |
"The Story of the Expedition of Igor," Varvara Petrovna suddenly got up and announced that there would be no more lessons. | "Слова о полку Игореве", Варвара Петровна вдруг встала и объявила, что лекций больше не будет. |
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however. | Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась, однако же, затея. |
This had happened just three years before Varvara Petrovna's unexpected fancy. | Произошло это ровно за три года до теперешней неожиданной фантазии Варвары Петровны. |
Poor Stepan Trofimovitch was sitting alone free from all misgivings. | Бедный Степан Трофимович сидел один и ничего не предчувствовал. |
Plunged in mournful reveries he had for some time been looking out of the window to see whether any of his friends were coming. | В грустном раздумье давно уже поглядывал он в окно, не подойдет ли кто из знакомых. |
But nobody would come. | Но никто не хотел подходить. |
It was drizzling. It was turning cold, he would have to have the stove heated. He sighed. | На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул. |
Suddenly a terrible apparition flashed upon his eyes: Varvara Petrovna in such weather and at such an unexpected hour to see him! | Вдруг страшное видение предстало его очам: Варвара Петровна в такую погоду и в такой неурочный час к нему! |
And on foot! | И пешком! |
He was so astounded that he forgot to put on his coat, and received her as he was, in his everlasting pink-wadded dressing-jacket. | Он до того был поражен, что забыл переменить костюм и принял ее как был, в своей всегдашней розовой ватной фуфайке. |
"Ma bonne amie!" he cried faintly, to greet her. | - Ma bonne amie!..- слабо крикнул он ей навстречу. |
"You're alone; I'm glad; I can't endure your friends. | - Вы одни, я рада: терпеть не могу ваших друзей! |
How you do smoke! Heavens, what an atmosphere! | Как вы всегда накурите; господи, что за воздух! |
You haven't finished your morning tea and it's nearly twelve o'clock. | Вы и чай не допили, а на дворе двенадцатый час! |
It's your idea of bliss-disorder! | Ваше блаженство - беспорядок! |