Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 81

Федор Михайлович Достоевский

He began to talk to the young girl, was much pleased with her answers, and ended by offering to give her a serious and comprehensive course of lessons on the history of Russian literature. Он заговорил с молодою девушкой, был очень доволен ее ответами и кончил предложением прочесть ей серьезный и обширный курс истории русской литературы.
Varvara Petrovna approved, and thanked him for his excellent idea, and Dasha was delighted. Варвара Петровна похвалила и поблагодарила его за прекрасную мысль, а Даша была в восторге.
Stepan Trofimovitch proceeded to make special preparations for the lectures, and at last they began. Степан Трофимович стал особенно приготовляться к лекциям, и наконец они наступили.
They began with the most ancient period. The first lecture went off enchantingly. Varvara Petrovna was present. Начали с древнейшего периода; первая лекция прошла увлекательно; Варвара Петровна присутствовала.
When Stepan Trofimovitch had finished, and as he was going informed his pupil that the next time he would deal with Когда Степан Трофимович кончил и, уходя, объявил ученице, что в следующий раз приступит к разбору
"The Story of the Expedition of Igor," Varvara Petrovna suddenly got up and announced that there would be no more lessons. "Слова о полку Игореве", Варвара Петровна вдруг встала и объявила, что лекций больше не будет.
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however. Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась, однако же, затея.
This had happened just three years before Varvara Petrovna's unexpected fancy. Произошло это ровно за три года до теперешней неожиданной фантазии Варвары Петровны.
Poor Stepan Trofimovitch was sitting alone free from all misgivings. Бедный Степан Трофимович сидел один и ничего не предчувствовал.
Plunged in mournful reveries he had for some time been looking out of the window to see whether any of his friends were coming. В грустном раздумье давно уже поглядывал он в окно, не подойдет ли кто из знакомых.
But nobody would come. Но никто не хотел подходить.
It was drizzling. It was turning cold, he would have to have the stove heated. He sighed. На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул.
Suddenly a terrible apparition flashed upon his eyes: Varvara Petrovna in such weather and at such an unexpected hour to see him! Вдруг страшное видение предстало его очам: Варвара Петровна в такую погоду и в такой неурочный час к нему!
And on foot! И пешком!
He was so astounded that he forgot to put on his coat, and received her as he was, in his everlasting pink-wadded dressing-jacket. Он до того был поражен, что забыл переменить костюм и принял ее как был, в своей всегдашней розовой ватной фуфайке.
"Ma bonne amie!" he cried faintly, to greet her. - Ma bonne amie!..- слабо крикнул он ей навстречу.
"You're alone; I'm glad; I can't endure your friends. - Вы одни, я рада: терпеть не могу ваших друзей!
How you do smoke! Heavens, what an atmosphere! Как вы всегда накурите; господи, что за воздух!
You haven't finished your morning tea and it's nearly twelve o'clock. Вы и чай не допили, а на дворе двенадцатый час!
It's your idea of bliss-disorder! Ваше блаженство - беспорядок!