Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 79

Федор Михайлович Достоевский

What's in your mind? Что у тебя на уме?
Can you imagine that I'd compromise you, in any way, in the smallest degree. Неужто ты думаешь, что я скомпрометирую тебя хоть чем-нибудь, хоть на столько вот!
Why, he shall crawl on his knees to ask you, he must be dying of happiness, that's how it shall be arranged. Да он сам на коленках будет ползать просить, он должен от счастья умереть, вот как это будет устроено!
Why, you know that I'd never let you suffer. Ты ведь знаешь же, что я тебя в обиду не дам!
Or do you suppose he'll take you for the sake of that eight thousand, and that I'm hurrying off to sell you? Или ты думаешь, что он тебя за эти восемь тысяч возьмет, а я бегу теперь тебя продавать?
You're a fool, a fool! You're all ungrateful fools. Дура, дура, все вы дуры неблагодарные!
Give me my umbrella!" Подай зонтик!
And she flew off to walk by the wet brick pavements and the wooden planks to Stepan Trofimovitch's. И она полетела пешком по мокрым кирпичным тротуарам и по деревянным мосткам к Степану Трофимовичу.
VII VII
It was true that she would never have let Dasha suffer; on the contrary, she considered now that she was acting as her benefactress. Это правда, что "Дарью" она не дала бы в обиду; напротив, теперь-то и считала себя ее благодетельницей.
The most generous and legitimate indignation was glowing in her soul, when, as she put on her shawl, she caught fixed upon her the embarrassed and mistrustful eyes of her prot?g?e. Самое благородное и безупречное негодование загорелось в душе ее, когда, надевая шаль, она поймала на себе смущенный и недоверчивый взгляд своей воспитанницы.
She had genuinely loved the girl from her childhood upwards. Она искренно любила ее с самого ее детства.
Praskovya Ivanovna had with justice called Darya Pavlovna her favourite. Прасковья Ивановна справедливо назвала Дарью Павловну ее фавориткой.
Long ago Varvara Petrovna had made up her mind once for all that Давно уже Варвара Петровна решила раз навсегда, что
"Darya's disposition was not like her brother's" (not, that is, like Ivan Shatov's), that she was quiet and gentle, and capable of great self-sacrifice; that she was distinguished by a power of devotion, unusual modesty, rare reasonableness, and, above all, by gratitude. "Дарьин характер не похож на братнин" (то есть на характер брата ее, Ивана Шатова), что она тиха и кротка, способна к большому самопожертвованию, отличается преданностию, необыкновенною скромностию, редкою рассудительностию и, главное, благодарностию.
Till that time Dasha had, to all appearances, completely justified her expectations. До сих пор, по-видимому, Даша оправдывала все ее ожидания.
"In that life there will be no mistakes," said Varvara Petrovna when the girl was only twelve years old, and as it was characteristic of her to attach herself doggedly and passionately to any dream that fascinated her, any new design, any idea that struck her as noble, she made up her mind at once to educate Dasha as though she were her own daughter. "В этой жизни не будет ошибок", - сказала Варвара Петровна, когда девочке было еще двенадцать лет, и так как она имела свойство привязываться упрямо и страстно к каждой пленившей ее мечте, к каждому своему новому предначертанию, к каждой мысли своей, показавшейся ей светлою, то тотчас же и решила воспитывать Дашу как родную дочь.