Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 800

Федор Михайлович Достоевский

On a log one may cross a river but not on a chip. На бревне можно переплыть реку, а на щепке нет.
I say this that you may not believe that I am going to Uri with hopes of any sort. Это чтобы не подумали вы, что я еду в Ури с какими-нибудь надеждами.
"As always I blame no one. Я по-прежнему никого не виню.
I've tried the depths of debauchery and wasted my strength over it. But I don't like vice and I didn't want it. Я пробовал большой разврат и истощил в нем силы; но я не люблю и не хотел разврата.
You have been watching me of late. Вы за мной в последнее время следили.
Do you know that I looked upon our iconoclasts with spite, from envy of their hopes? Знаете ли, что я смотрел даже на отрицающих наших со злобой, от зависти к их надеждам?
But you had no need to be afraid. I could not have been one of them for I never shared anything with them. Но вы напрасно боялись: я не мог быть тут товарищем, ибо не разделял ничего.
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous-I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me. А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому, чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому, что все-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.
But if I had felt more spite and envy of them I might perhaps have joined them. Но если б имел к ним злобы и зависти больше, то, может, и пошел бы с ними.
You can judge how hard it has been for me, and how I've struggled from one thing to another. Судите, до какой степени мне было легко и сколько я метался!
"Dear friend! Great and tender heart which I divined! Друг милый, создание нежное и великодушное, которое я угадал!
Perhaps you dream of giving me so much love and lavishing on me so much that is beautiful from your beautiful soul, that you hope to set up some aim for me at last by it? Может быть, вы мечтаете дать мне столько любви и излить на меня столько прекрасного из прекрасной души вашей, что надеетесь тем самым поставить предо мной наконец и цель?
No, it's better for you to be more cautious, my love will be as petty as I am myself and you will be unhappy. Нет, лучше вам быть осторожнее: любовь моя будет так же мелка, как и я сам, а вы несчастны.
Your brother told me that the man who loses connection with his country loses his gods, that is, all his aims. Ваш брат говорил мне, что тот, кто теряет связи с своею землей, тот теряет и богов своих, то есть все свои цели.
One may argue about everything endlessly, but from me nothing has come but negation, with no greatness of soul, no force. Обо всем можно спорить бесконечно, но из меня вылилось одно отрицание, без всякого великодушия и безо всякой силы.
Even negation has not come from me. Даже отрицания не вылилось.
Everything has always been petty and spiritless. Всё всегда мелко и вяло.
Kirillov, in the greatness of his soul, could not compromise with an idea, and shot himself; but I see, of course, that he was great-souled because he had lost his reason. Великодушный Кириллов не вынес идеи и -застрелился; но ведь я вижу, что он был великодушен потому, что не в здравом рассудке.
I can never lose my reason, and I can never believe in an idea to such a degree as he did. Я никогда не могу потерять рассудок и никогда не могу поверить идее в той степени, как он.