I cannot even be interested in an idea to such a degree. | Я даже заняться идеей в той степени не могу. |
I can never, never shoot myself. | Никогда, никогда я не могу застрелиться! |
"I know I ought to kill myself, to brush myself off the earth like a nasty insect; but I am afraid of suicide, for I am afraid of showing greatness of soul. | Я знаю, что мне надо бы убить себя, смести себя с земли как подлое насекомое; но я боюсь самоубийства, ибо боюсь показать великодушие. |
I know that it will be another sham again-the last deception in an endless series of deceptions. | Я знаю, что это будет еще обман, - последний обман в бесконечном ряду обманов. |
What good is there in deceiving oneself? Simply to play at greatness of soul? | Что же пользы себя обмануть, чтобы только сыграть в великодушие? |
Indignation and shame I can never feel, therefore not despair. | Негодования и стыда во мне никогда быть не может; стало быть, и отчаяния. |
"Forgive me for writing so much. | Простите, что так много пишу. |
I wrote without noticing. | Я опомнился, и это нечаянно. |
A hundred pages would be too little and ten lines would be enough. | Этак ста страниц мало и десяти строк довольно. |
Ten lines would be enough to ask you to be a nurse. | Довольно и десяти строк призыва ""в сиделки". |
Since I left Skvoreshniki I've been living at the sixth station on the line, at the stationmaster's. | Я, с тех пор как выехал, живу на шестой станции у смотрителя. |
I got to know him in the time of debauchery five years ago in Petersburg. | С ним я сошелся во время кутежа пять лет назад в Петербурге. |
No one knows I am living there. | Что там я живу, никто не знает. |
Write to him. | Напишите на его имя. |
I enclose the address. | Прилагаю адрес. |
"Nikolay Stavrogin." | Николай Ставрогин". |
Darya Pavlovna went at once and showed the letter to Varvara Petrovna. | Дарья Павловна тотчас же пошла и показала письмо Варваре Петровне. |
She read it and asked Dasha to go out of the room so that she might read it again alone; but she called her back very quickly. | Та прочитала и попросила Дашу выйти, чтоб еще одной прочитать; но что-то очень скоро опять позвала ее. |
"Are you going?" she asked almost timidly. | - Поедешь? - спросила она почти робко. |
"I am going," answered Dasha. | - Поеду, - ответила Даша. |
"Get ready! | - Собирайся! |
We'll go together." | Едем вместе! |
Dasha looked at her inquiringly. | Даша посмотрела вопросительно. |
"What is there left for me to do here? | - А что мне теперь здесь делать? |
What difficulty will it make? | Не всё ли равно? |
I'll be naturalised in Uri, too, and live in the valley.... Don't be uneasy, I won't be in the way." | Я тоже в Ури запишусь и проживу в ущелье... Не беспокойся, не помешаю. |