They began packing quickly to be in time to catch the midday train. | Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду. |
But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. | Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч. |
He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." | Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..." |
"Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. | - Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом. |
Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. | Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать. |
The carriage was got ready instantly. | Мигом подали карету. |
Varvara Petrovna set off with Dasha. | Поехала с Дашей. |
They say that she kept crossing herself on the journey. | Пока ехали, часто, говорят, крестилась. |
In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. | На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось. |
"Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. | - Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка. |
It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. | Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале. |
They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. | Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета. |
Varvara Petrovna saw it and said nothing. | Варвара Петровна видела и молчала. |
They went upstairs. | Взобрались и в мезонин. |
There there were three rooms; but they found no one there. | Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли. |
"Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. | - Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку. |
And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. | В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. |
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. | Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. |
There was a sort of little room up there too. | Там была тоже какая-то комнатка. |
"I am not going up there. | -Я не пойду туда. |
Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. | С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. |
They gazed back at her and said nothing. | Те смотрели на нее и молчали. |