Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 802

Федор Михайлович Достоевский

They began packing quickly to be in time to catch the midday train. Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду.
But in less than half an hour's time Alexey Yegorytch arrived from Skvoreshniki. Но не прошло получаса, как явился из Скворешников Алексей Егорыч.
He announced that Nikolay Vsyevolodovitch had suddenly arrived that morning by the early train, and was now at Skvoreshniki but "in such a state that his honour did not answer any questions, walked through all the rooms and shut himself up in his own wing...." Он доложил, что Николай Всеволодович "вдруг" приехали поутру, с ранним поездом, и находятся в Скворешниках, но "в таком виде, что на вопросы не отвечают, прошли по всем комнатам и заперлись на своей половине..."
"Though I received no orders I thought it best to come and inform you," Alexey Yegorytch concluded with a very significant expression. - Я помимо их приказания заключил приехать и доложить, - прибавил Алексей Егорыч с очень внушительным видом.
Varvara Petrovna looked at him searchingly and did not question him. Варвара Петровна пронзительно поглядела на него и не стала расспрашивать.
The carriage was got ready instantly. Мигом подали карету.
Varvara Petrovna set off with Dasha. Поехала с Дашей.
They say that she kept crossing herself on the journey. Пока ехали, часто, говорят, крестилась.
In Nikolay Vsyevolodovitch's wing of the house all the doors were open and he was nowhere to be seen. На "своей половине" все двери были отперты, и нигде Николая Всеволодовича не оказалось.
"Wouldn't he be upstairs?" Fomushka ventured. - Уж не в мезонине ли-с? - осторожно произнес Фомушка.
It was remarkable that several servants followed Varvara Petrovna while the others all stood waiting in the drawing-room. Замечательно, что следом за Варварой Петровной на "свою половину" вошло несколько слуг; а остальные слуги все ждали в зале.
They would never have dared to commit such a breach of etiquette before. Никогда бы они не посмели прежде позволить себе такого нарушения этикета.
Varvara Petrovna saw it and said nothing. Варвара Петровна видела и молчала.
They went upstairs. Взобрались и в мезонин.
There there were three rooms; but they found no one there. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.
"Wouldn't his honour have gone up there?" someone suggested, pointing to the door of the loft. - Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку.
And in-fact, the door of the loft which was always closed had been opened and was standing ajar. В самом деле, всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь.
The loft was right under the roof and was reached by a long, very steep and narrow wooden ladder. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице.
There was a sort of little room up there too. Там была тоже какая-то комнатка.
"I am not going up there. -Я не пойду туда.
Why should he go up there?" said Varvara Petrovna, turning terribly pale as she looked at the servants. С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг.
They gazed back at her and said nothing. Те смотрели на нее и молчали.