I feel guilty about Lizaveta Nikolaevna too; but you know about that; you foretold almost all that. | Виноват и пред Лизаветой Николаевной; но тут вы знаете; тут вы всё почти предсказали. |
"Better not come to me. | Лучше не приезжайте. |
My asking you to is a horrible meanness. | То, что я зову вас к себе, есть ужасная низость. |
And why should you bury your life with me? | Да и зачем вам хоронить со мной вашу жизнь? |
You are dear to me, and when I was miserable it was good to be beside you; only with you I could speak of myself aloud. | Мне вы милы, и мне, в тоске, было хорошо подле вас: при вас при одной я мог вслух говорить о себе. |
But that proves nothing. | Из этого ничего не следует. |
You defined it yourself, 'a nurse'-it's your own expression; why sacrifice so much? | Вы определили сами ""в сиделки" - это ваше выражение; к чему столько жертвовать? |
Grasp this, too, that I have no pity for you since I ask you, and no respect for you since I reckon on you. | Вникните тоже, что я вас не жалею, коли зову, и не уважаю, коли жду. |
And yet I ask you and I reckon on you. | А между тем и зову и жду. |
In any case I need your answer for I must set off very soon. | Во всяком случае, в вашем ответе нуждаюсь, потому что надо ехать очень скоро. |
In that case I shall go alone. | В таком случае уеду один. |
"I expect nothing of Uri; I am simply going. | Я ничего от Ури не надеюсь; я просто еду. |
I have not chosen a gloomy place on purpose. | Я не выбирал нарочно угрюмого места. |
I have no ties in Russia-everything is as alien to me there as everywhere. | В России я ничем не связан - в ней мне всё так же чужое, как и везде. |
It's true that I dislike living there more than anywhere; but I can't hate anything even there! | Правда, я в ней более, чем в другом месте, не любил жить; но даже и в ней ничего не мог возненавидеть! |
"I've tried my strength everywhere. | Я пробовал везде мою силу. |
You advised me to do this 'that I might learn to know myself.' | Вы мне советовали это, ""чтоб узнать себя". |
As long as I was experimenting for myself and for others it seemed infinite, as it has all my life. | На пробах для себя и для показу, как и прежде во всю мою жизнь, она оказывалась беспредельною. |
Before your eyes I endured a blow from your brother; I acknowledged my marriage in public. | На ваших глазах я снес пощечину от вашего брата; я признался в браке публично. |
But to what to apply my strength, that is what I've never seen, and do not see now in spite of all your praises in Switzerland, which I believed in. | Но к чему приложить эту силу - вот чего никогда не видел, не вижу и теперь, несмотря на ваши ободрения в Швейцарии, которым поверил. |
I am still capable, as I always was, of desiring to do something good, and of feeling pleasure from it; at the same time I desire evil and feel pleasure from that too. | Я всё так же, как и всегда прежде, могу пожелать сделать доброе дело и ощущаю от того удовольствие; рядом желаю и злого и тоже чувствую удовольствие. |
But both feelings are always too petty, and are never very strong. | Но и то и другое чувство по-прежнему всегда слишком мелко, а очень никогда не бывает. |
My desires are too weak; they are not enough to guide me. | Мои желания слишком несильны; руководить не могут. |