And Alexey Yegorytch had immediately set off and put it into her hands himself and had then returned to Skvoreshniki. | А Алексей Егорыч тотчас сам и доставил, вчера вечером, ей в руки, и тотчас же опять уехал в Скворешники. |
For a long while Darya Pavlovna gazed at the letter with a beating heart, and dared not open it. | Дарья Павловна с биением сердца долго смотрела на письмо и не смела распечатать. |
She knew from whom it came: the writer was Nikolay Stavrogin. | Она знала от кого: писал Николай Ставрогин. |
She read what was written on the envelope: | Она прочла надпись на конверте: |
"To Alexey Yegorytch, to be given secretly to Darya Pavlovna." | "Алексею Егорычу с передачею Дарье Павловне, секретно". |
Here is the letter word for word, without the slightest correction of the defects in style of a Russian aristocrat who had never mastered the Russian grammar in spite of his European education. | Вот это письмо, слово в слово, без исправления малейшей ошибки в слоге русского барича, не совсем доучившегося русской грамоте, несмотря на всю европейскую свою образованность: |
"Dear Darya Pavlovna,-At one time you expressed a wish to be my nurse and made me promise to send for you when I wanted you. | "Милая Дарья Павловна, Вы когда-то захотели ко мне "в сиделки" и взяли обещание прислать за вами, когда будет надо. |
I am going away in two days and shall not come back. | Я еду через два дня и не ворочусь. |
Will you go with me? | Хотите со мной? |
"Last year, like Herzen, I was naturalised as a citizen of the canton of Uri, and that nobody knows. | Прошлого года я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури, и этого никто не знает. |
There I've already bought a little house. | Там я уже купил маленький дом. |
I've still twelve thousand roubles left; we'll go and live there for ever. | У меня еще есть двенадцать тысяч рублей; мы поедем и будем там жить вечно. |
I don't want to go anywhere else ever. | Я не хочу никогда никуда выезжать. |
"It's a very dull place, a narrow valley, the mountains restrict both vision and thought. | Место очень скучно, ущелье; горы теснят зрение и мысль. |
It's very gloomy. | Очень мрачное. |
I chose the place because there was a little house to be sold. | Я потому, что продавался маленький дом. |
If you don't like it I'll sell it and buy another in some other place. | Если вам не понравится, я продам и куплю другой в другом месте. |
"I am not well, but I hope to get rid of hallucinations in that air. | Я нездоров, но от галюсинаций надеюсь избавиться с тамошним воздухом. |
It's physical, and as for the moral you know everything; but do you know all? | Это физически; а нравственно вы всё знаете; только всё ли? |
"I've told you a great deal of my life, but not all. | Я вам рассказал многое из моей жизни. Но не всё. |
Even to you! Not all. | Даже вам не всё! |
By the way, I repeat that in my conscience I feel myself responsible for my wife's death. | Кстати, подтверждаю, что совестью я виноват в смерти жены. |
I haven't seen you since then, that's why I repeat it. | Я с вами не виделся после того, а потому подтверждаю. |