Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 797

Федор Михайлович Достоевский

Neither he nor Liputin seem very much afraid, curious as it seems. Вообще он и Липутин не очень испуганы, и это даже странно.
I repeat that the case is not yet over. Повторяю, дело это еще не кончено.
Now, three months afterwards, local society has had time to rest, has recovered, has got over it, has an opinion of its own, so much so that some people positively look upon Pyotr Stepanovitch as a genius or at least as possessed of "some characteristics of a genius." Теперь, три месяца спустя, общество наше отдохнуло, оправилось, отгулялось, имеет собственное мнение и до того, что даже самого Петра Степановича иные считают чуть не за гения, по крайней мере "с гениальными способностями".
"Organisation!" they say at the club, holding up a finger. "Организация-с!" - говорят в клубе, подымая палец кверху.
But all this is very innocent and there are not many people who talk like that. Впрочем, всё это очень невинно, да и немногие говорят-то.
Others, on the other hand, do not deny his acuteness, but point out that he was utterly ignorant of real life, that he was terribly theoretical, grotesquely and stupidly one-sided, and consequently shallow in the extreme. Другие, напротив, не отрицают в нем остроты способностей, но при совершенном незнании действительности, при страшной отвлеченности, при уродливом и тупом развитии в одну сторону, с чрезвычайным происходящим от того легкомыслием.
As for his moral qualities all are agreed; about that there are no two opinions. Относительно нравственных его сторон все соглашаются; тут уж никто не спорит.
I do not know whom to mention next so as not to forget anyone. Право, не знаю, о ком бы еще упомянуть, чтобы не забыть кого.
Mavriky Nikolaevitch has gone away for good, I don't know where. Маврикий Николаевич куда-то совсем уехал.
Old Madame Drozdov has sunk into dotage.... I have still one very gloomy story to tell, however. Старуха Дроздова впала в детство... Впрочем, остается рассказать еще одну очень мрачную историю.
I will confine myself to the bare facts. Ограничусь лишь фактами.
On her return from Ustyevo, Varvara Petrovna stayed at her town house. Варвара Петровна по приезде остановилась в городском своем доме.
All the accumulated news broke upon her at once and gave her a terrible shock. Разом хлынули на нее все накопившиеся известия и потрясли ее ужасно.
She shut herself up alone. Она затворилась у себя одна.
It was evening; every one was tired and went to bed early. Был вечер; все устали и рано легли спать.
In the morning a maid with a mysterious air handed a note to Darya Pavlovna. Поутру горничная передала Дарье Павловне, с таинственным видом, письмо.
The note had, so she said, arrived the evening before, but late, when all had gone to bed, so that she had not ventured to wake her. Это письмо, по ее словам, пришло еще вчера, но поздно, когда все уже почивали, так что она не посмела разбудить.
It had not come by post, but had been put in Alexey Yegorytch's hand in Skvoreshniki by some unknown person. Пришло не по почте, а в Скворешники через неизвестного человека к Алексею Егорычу.