Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 77

Федор Михайлович Достоевский

Don't believe it; but still keep a sharp look-out, you never can tell, and one day he may hang himself. It does happen with people like that. It's not through strength of will but through weakness that people hang themselves, and so never drive him to an extreme, that's the first rule in married life. Не верь, а все-таки держи ухо востро, неровен час и повесится: с этакими-то и бывает; не от силы, а от слабости вешаются; а потому никогда не доводи до последней черты, - и это первое правило в супружестве.
Remember, too, that he's a poet. Помни тоже, что он поэт.
Listen, Dasha, there's no greater happiness than self-sacrifice. Слушай, Дарья: нет выше счастья, как собою пожертвовать.
And besides, you'll be giving me great satisfaction and that's the chief thing. И к тому же ты мне сделаешь большое удовольствие, а это главное.
Don't think I've been talking nonsense. I understand what I'm saying. Ты не думай, что я по глупости сейчас сбрендила; я понимаю, что говорю.
I'm an egoist, you be an egoist, too. Я эгоистка, будь и ты эгоисткой.
Of course I'm not forcing you. It's entirely for you to decide. As you say, so it shall be. Я ведь не неволю; всё в твоей воле, как скажешь, так и будет.
Well, what's the good of sitting like this. Speak!" Ну, что ж уселась, говори что-нибудь!
"I don't mind, Varvara Petrovna, if I really must be married," said Dasha firmly. - Мне ведь всё равно, Варвара Петровна, если уж непременно надобно замуж выйти, - твердо проговорила Даша.
"Must? - Непременно?
What are you hinting at?" Varvara Petrovna looked sternly and intently at her. Ты на что это намекаешь? - строго и пристально посмотрела на нее Варвара Петровна.
Dasha was silent, picking at her embroidery canvas with her needle. Даша молчала, ковыряя в пяльцах иголкой.
"Though you're a clever girl, you're talking nonsense; though it is true that I have certainly set my heart on marrying you, yet it's not because it's necessary, but simply because the idea has occurred to me, and only to Stepan Trofimovitch. - Ты хоть и умна, но ты сбрендила. Это хоть и правда, что я непременно теперь тебя вздумала замуж выдать, но это не по необходимости, а потому только, что мне так придумалось, и за одного только Степана Трофимовича.
If it had not been for Stepan Trofimovitch, I should not have thought of marrying you yet, though you are twenty.... Well?" Не будь Степана Трофимовича, я бы и не подумала тебя сейчас выдавать, хоть тебе уж и двадцать лет... Ну?
"I'll do as you wish, Varvara Petrovna." - Я как вам угодно, Варвара Петровна.
"Then you consent! - Значит, согласна!
Stay, be quiet. Why are you in such a hurry? I haven't finished. In my will I've left you fifteen thousand roubles. Стой, молчи, куда торопишься, я не договорила: по завещанию тебе от меня пятнадцать тысяч рублей положено.
I'll give you that at once, on your wedding-day. Я их теперь же тебе выдам, после венца.
You will give eight thousand of it to him; that is, not to him but to me. Из них восемь тысяч ты ему отдашь, то есть не ему, а мне.
He has a debt of eight thousand. I'll pay it, but he must know that it is done with your money. У него есть долг в восемь тысяч; я и уплачу, но надо, чтоб он знал, что твоими деньгами.