You'll have seven thousand left in your hands. Never let him touch a farthing of it. | Семь тысяч останутся у тебя в руках, отнюдь ему не давай ни рубля никогда. |
Don't pay his debts ever. | Долгов его не плати никогда. |
If once you pay them, you'll never be free of them. | Раз заплатишь - потом не оберешься. |
Besides, I shall always be here. | Впрочем, я всегда буду тут. |
You shall have twelve hundred roubles a year from me, with extras, fifteen hundred, besides board and lodging, which shall be at my expense, just as he has it now. | Вы будете получать от меня ежегодно по тысяче двести рублей содержания, а с экстренными тысячу пятьсот, кроме квартиры и стола, которые тоже от меня будут, точно так, как и теперь он пользуется. |
Only you must set up your own servants. | Прислугу только свою заведите. |
Your yearly allowance shall be paid to you all at once straight into your hands. | Годовые деньги я тебе буду все разом выдавать, прямо тебе на руки. |
But be kind, and sometimes give him something, and let his friends come to see him once a week, but if they come more often, turn them out. | Но будь и добра: иногда выдай и ему что-нибудь, и приятелям ходить позволяй, раз в неделю, а если чаще, то гони. |
But I shall be here, too. | Но я сама буду тут. |
And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours. | А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь, до еготолько смерти, потому что это его пенсион, а не твой. |
And besides the seven thousand you'll have now, which you ought to keep untouched if you're not foolish, I'll leave you another eight thousand in my will. | А тебе, кроме теперешних семи тысяч, которые у тебя останутся в целости, если не будешь сама глупа, еще восемь тысяч в завещании оставлю. |
And you'll get nothing more than that from me, it's right that you should know it. | И больше тебе от меня ничего не будет; надо, чтобы ты знала. |
Come, you consent, eh? | Ну, согласна, что ли? |
Will you say something at last?" | Скажешь ли, наконец, что-нибудь? |
"I have told you already, Varvara Petrovna." | - Я уже сказала, Варвара Петровна. |
"Remember that you're free to decide. As you like, so it shall be." | - Вспомни, что твоя полная воля, как захочешь, так и будет. |
"Then, may I ask, Varvara Petrovna, has Stepan Trofimovitch said anything yet?" | - Только позвольте, Варвара Петровна, разве Степан Трофимович вам уже говорил что-нибудь? |
"No, he hasn't said anything, he doesn't know... but he will speak directly." | -Нет, он ничего не говорил и не знает, но... он сейчас заговорит! |
She jumped up at once and threw on a black shawl. | Она мигом вскочила и набросила на себя свою черную шаль. |
Dasha flushed a little again, and watched her with questioning eyes. | Даша опять немного покраснела и вопросительным взглядом следила за нею. |
Varvara Petrovna turned suddenly to her with a face flaming with anger. | Варвара Петровна вдруг обернулась к ней с пылающим от гнева лицом. |
"You're a fool!" She swooped down on her like a hawk. "An ungrateful fool! | - Дура ты! - накинулась она на нее, как ястреб, -дура неблагодарная! |