Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 78

Федор Михайлович Достоевский

You'll have seven thousand left in your hands. Never let him touch a farthing of it. Семь тысяч останутся у тебя в руках, отнюдь ему не давай ни рубля никогда.
Don't pay his debts ever. Долгов его не плати никогда.
If once you pay them, you'll never be free of them. Раз заплатишь - потом не оберешься.
Besides, I shall always be here. Впрочем, я всегда буду тут.
You shall have twelve hundred roubles a year from me, with extras, fifteen hundred, besides board and lodging, which shall be at my expense, just as he has it now. Вы будете получать от меня ежегодно по тысяче двести рублей содержания, а с экстренными тысячу пятьсот, кроме квартиры и стола, которые тоже от меня будут, точно так, как и теперь он пользуется.
Only you must set up your own servants. Прислугу только свою заведите.
Your yearly allowance shall be paid to you all at once straight into your hands. Годовые деньги я тебе буду все разом выдавать, прямо тебе на руки.
But be kind, and sometimes give him something, and let his friends come to see him once a week, but if they come more often, turn them out. Но будь и добра: иногда выдай и ему что-нибудь, и приятелям ходить позволяй, раз в неделю, а если чаще, то гони.
But I shall be here, too. Но я сама буду тут.
And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours. А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь, до еготолько смерти, потому что это его пенсион, а не твой.
And besides the seven thousand you'll have now, which you ought to keep untouched if you're not foolish, I'll leave you another eight thousand in my will. А тебе, кроме теперешних семи тысяч, которые у тебя останутся в целости, если не будешь сама глупа, еще восемь тысяч в завещании оставлю.
And you'll get nothing more than that from me, it's right that you should know it. И больше тебе от меня ничего не будет; надо, чтобы ты знала.
Come, you consent, eh? Ну, согласна, что ли?
Will you say something at last?" Скажешь ли, наконец, что-нибудь?
"I have told you already, Varvara Petrovna." - Я уже сказала, Варвара Петровна.
"Remember that you're free to decide. As you like, so it shall be." - Вспомни, что твоя полная воля, как захочешь, так и будет.
"Then, may I ask, Varvara Petrovna, has Stepan Trofimovitch said anything yet?" - Только позвольте, Варвара Петровна, разве Степан Трофимович вам уже говорил что-нибудь?
"No, he hasn't said anything, he doesn't know... but he will speak directly." -Нет, он ничего не говорил и не знает, но... он сейчас заговорит!
She jumped up at once and threw on a black shawl. Она мигом вскочила и набросила на себя свою черную шаль.
Dasha flushed a little again, and watched her with questioning eyes. Даша опять немного покраснела и вопросительным взглядом следила за нею.
Varvara Petrovna turned suddenly to her with a face flaming with anger. Варвара Петровна вдруг обернулась к ней с пылающим от гнева лицом.
"You're a fool!" She swooped down on her like a hawk. "An ungrateful fool! - Дура ты! - накинулась она на нее, как ястреб, -дура неблагодарная!