Speak! | Говори! |
Did he offer you his hand?" Varvara Petrovna shouted peremptorily. | Предлагал тебе руку? - прикрикнула Варвара Петровна. |
"That was pretty much how it was," she murmured tearfully. | - Почти что так оно было-с, - всплакнула она. |
"But I took it all to mean nothing, because of his illness," she added firmly, raising her eyes. | - Только я всё это за ничто приняла, по их болезни, - прибавила она твердо, подымая глаза. |
"What is your name?" | - Как тебя зовут: имя-отчество? |
"Sofya Matveyevna, madam." | - Софья Матвеевна-с. |
"Well, then, let me tell you, Sofya Matveyevna, that he is a wretched and worthless little man.... Good Lord! | - Ну так знай ты, Софья Матвеевна, что это самый дрянной, самый пустой человечишко... Господи, господи! |
Do you look upon me as a wicked woman?" | За негодяйку меня почитаешь? |
Sofya Matveyevna gazed open-eyed. | Та выпучила глаза. |
"A wicked woman, a tyrant? | - За негодяйку, за тиранку? |
Who has ruined his life?" | Его жизнь сгубившую? |
"How can that be when you are crying yourself, madam?" | - Как же это можно-с, когда вы сами плачете-с? |
Varvara Petrovna actually had tears in her eyes. | У Варвары Петровны действительно стояли слезы в глазах. |
"Well, sit down, sit down, don't be frightened. | - Ну садись, садись, не пугайся. |
Look me straight in the face again. Why are you blushing? | Посмотри мне еще раз в глаза, прямо; чего закраснелась? |
Dasha, come here. Look at her. What do you think of her? Her heart is pure...." | Даша, поди сюда, смотри на нее: как ты думаешь, у ней сердце чистое?.. |
And to the amazement and perhaps still greater alarm of Sofya Matveyevna, she suddenly patted her on the cheek. | И к удивлению, а может, еще к большему страху Софьи Матвеевны, она вдруг потрепала ее по щеке. |
"It's only a pity she is a fool. | - Жаль только, что дура. |
Too great a fool for her age. | Не по летам дура. |
That's all right, my dear, I'll look after you. | Хорошо, милая, я тобою займусь. |
I see that it's all nonsense. | Вижу, что всё это вздор. |
Stay near here for the time. A room shall be taken for you and you shall have food and everything else from me... till I ask for you." | Живи пока подле, квартиру тебе наймут, а от меня тебе стол и всё... пока спрошу. |
Sofya Matveyevna stammered in alarm that she must hurry on. | Софья Матвеевна заикнулась было в испуге, что ей надо спешить. |
"You've no need to hurry. | - Некуда тебе спешить. |
I'll buy all your books, and meantime you stay here. | Книги твои все покупаю, а ты сиди здесь. |
Hold your tongue; don't make excuses. | Молчи, без отговорок. |