Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 782

Федор Михайлович Достоевский

Why do you look at the ground? Чего ты в землю смотришь?
I like people who look me straight in the face and hold their own with me. Я люблю таких, которые смотрят прямо и со мною спорят.
Go on." Продолжай.
She told of their meeting, of her books, of how Stepan Trofimovitch had regaled the peasant woman with vodka... Она досказала о встрече, о книжках, о том, как Степан Трофимович потчевал бабу водкой...
"That's right, that's right, don't leave out the slightest detail," Varvara Petrovna encouraged her. - Так, так, не забывай ни малейшей подробности, -ободрила Варвара Петровна.
At last she described how they had set off, and how Stepan Trofimovitch had gone on talking, "really ill by that time," and here had given an account of his life from the very beginning, talking for some hours. Наконец о том, как поехали и как Степан Трофимович всё говорил, "уже совсем больные-с", а здесь всю жизнь, с самого первоначалу, несколько даже часов рассказывали.
"Tell me about his life." - Расскажи про жизнь.
Sofya Matveyevna suddenly stopped and was completely nonplussed. Софья Матвеевна вдруг запнулась и совсем стала в тупик.
"I can't tell you anything about that, madam," she brought out, almost crying; "besides, I could hardly understand a word of it." - Ничего я тут не умею сказать-с, - промолвила она чуть не плача, - да и не поняла я почти ничего-с.
"Nonsense! You must have understood something." - Врешь, - не могла совсем ничего не понять.
"He told a long time about a distinguished lady with black hair." Sofya Matveyevna flushed terribly though she noticed Varvara Petrovna's fair hair and her complete dissimilarity with the "brunette" of the story. - Про одну черноволосую знатную даму долго рассказывали-с, - покраснела ужасно Софья Матвеевна, заметив, впрочем, белокурые волосы Варвары Петровны и совершенное несходство ее с "брюнеткой".
"Black-haired? - Черноволосую?
What exactly? Что же именно?
Come, speak!" Ну говори!
"How this grand lady was deeply in love with his honour all her life long and for twenty years, but never dared to speak, and was shamefaced before him because she was a very stout lady...." - О том, как эта знатная дама уж очень были в них влюблены-с, во всю жизнь, двадцать целых лет; но всё не смели открыться и стыдились пред ними, потому что уж очень были полны-с...
"The fool!" Varvara Petrovna rapped out thoughtfully but resolutely. - Дурак! - задумчиво, но решительно отрезала Варвара Петровна.
Sofya Matveyevna was in tears by now. Софья Матвеевна совсем уже плакала.
"I don't know how to tell any of it properly, madam, because I was in a great fright over his honour; and I couldn't understand, as he is such an intellectual gentleman." - Ничего я тут не умею хорошо рассказать, потому сама в большом страхе за них была и понять не могла, так как они такие умные люди...
"It's not for a goose like you to judge of his intellect. - Об уме его не такой вороне, как ты, судить.
Did he offer you his hand?" Руку предлагал?
The speaker trembled. Рассказчица затрепетала.
"Did he fall in love with you? - Влюбился в тебя?