Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 784

Федор Михайлович Достоевский

If I hadn't come you would have stayed with him all the same, wouldn't you?" Ведь если б я не приехала, ты бы всё равно его не оставила?
"I wouldn't have left him on any account," Sofya Matveyevna brought out softly and firmly, wiping her tears. - Ни за что бы их я не оставила-с, - тихо и твердо промолвила Софья Матвеевна, утирая глаза.
It was late at night when Doctor Salzfish was brought. Доктора Зальцфиша привезли уже поздно ночью.
He was a very respectable old man and a practitioner of fairly wide experience who had recently lost his post in the service in consequence of some quarrel on a point of honour with his superiors. Это был весьма почтенный старичок и довольно опытный практик, недавно потерявший у нас, вследствие какой-то амбициозной ссоры с своим начальством, свое служебное место.
Varvara Petrovna instantly and actively took him under her protection. Варвара Петровна в тот же миг изо всех сил начала ему "протежировать".
He examined the patient attentively, questioned him, and cautiously pronounced to Varvara Petrovna that "the sufferer's" condition was highly dubious in consequence of complications, and that they must be prepared "even for the worst." Он осмотрел больного внимательно, расспросил и осторожно объявил Варваре Петровне, что состояние "страждущего" весьма сомнительно, вследствие происшедшего осложнения болезни, и что надо ожидать "всего даже худшего".
Varvara Petrovna, who had during twenty years got accustomed to expecting nothing serious or decisive to come from Stepan Trofimovitch, was deeply moved and even turned pale. Варвара Петровна, в двадцать лет отвыкшая даже от мысли о чем-нибудь серьезном и решительном во всем, что исходило лично от Степана Трофимовича, была глубоко потрясена, даже побледнела:
"Is there really no hope?" - Неужто никакой надежды?
"Can there ever be said to be absolutely no hope? But..." - Возможно ли, чтобы не было отнюдь и совершенно никакой надежды, но...
She did not go to bed all night, and felt that the morning would never come. Она не ложилась спать всю ночь и едва дождалась утра.
As soon as the patient opened his eyes and returned to consciousness (he was conscious all the time, however, though he was growing weaker every hour), she went up to him with a very resolute air. Лишь только больной открыл глаза и пришел в память (он всё пока был в памяти, хотя с каждым часом ослабевал), приступила к нему с самым решительным видом:
"Stepan Trofimovitch, one must be prepared for anything. - Степан Трофимович, надо всё предвидеть.
I've sent for a priest. Я послала за священником.
You must do what is right...." Вы обязаны исполнить долг...
Knowing his convictions, she was terribly afraid of his refusing. Зная его убеждения, она чрезвычайно боялась отказа.
He looked at her with surprise. Он посмотрел с удивлением.
"Nonsense, nonsense!" she vociferated, thinking he was already refusing. -Вздор, вздор! - возопила она, думая, что он уже отказывается.
"This is no time for whims. - Теперь не до шалостей.
You have played the fool enough." Довольно дурачились.
"But... am I really so ill, then?" - Но... разве я так уже болен?
He agreed thoughtfully. Он задумчиво согласился.