"Darya," she whispered suddenly to Darya Pavlovna, "send at once for the doctor, for Salzfish; let Yegorytch go at once. Let him hire horses here and get another carriage from the town. | - Дарья, - зашептала она вдруг Дарье Павловне, -немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету. |
He must be here by night." | Чтобы к ночи быть тут. |
Dasha flew to do her bidding. | Даша бросилась исполнять приказание. |
Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered. | Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали. |
"Wait a bit, Stepan Trofimovitch, wait a bit, my dear!" she said, coaxing him like a child. "There, there, wait a bit! Darya will come back and... My goodness, the landlady, the landlady, you come, anyway, my good woman!" | - Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! - уговаривала она его как ребенка, - ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и... Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка! |
In her impatience she ran herself to the landlady. | В нетерпении она побежала сама к хозяйке. |
"Fetch that woman back at once, this minute. | - Сейчас, сию минуту этуопять назад. |
Bring her back, bring her back!" | Воротить ее, воротить! |
Fortunately Sofya Matveyevna had not yet had time to get away and was only just going out of the gate with her pack and her bag. | К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком. |
She was brought back. | Ее вернули. |
She was so panic-stricken that she was trembling in every limb. | Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись. |
Varvara Petrovna pounced on her like a hawk on a chicken, seized her by the hand and dragged her impulsively to Stepan Trofimovitch. | Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу. |
"Here, here she is, then. | - Ну, вот она вам. |
I've not eaten her. | Не съела же я ее. |
You thought I'd eaten her." | Вы думали, что я ее так и съела. |
Stepan Trofimovitch clutched Varvara Petrovna's hand, raised it to his eyes, and burst into tears, sobbing violently and convulsively. | Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно. |
"There, calm yourself, there, there, my dear, there, poor dear man! | - Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка! |
Ach, mercy on us! Calm yourself, will you?" she shouted frantically. | Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! - крикнула она неистово. |
"Oh, you bane of my life!" | - О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой! |
"My dear," Stepan Trofimovitch murmured at last, addressing Sofya Matveyevna, "stay out there, my dear, I want to say something here...." | - Милая, - пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, -побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать... |
Sofya Matveyevna hurried out at once. | Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти. |
"Ch?rie... ch?rie..." he gasped. | - Ch?rie, ch?rie... - задыхался он. |