Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 778

Федор Михайлович Достоевский

And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you. И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут.
I am Madame Stavrogin, and I'll take the whole house. Я генеральша Ставрогина и занимаю весь дом.
As for you, my dear, you'll have to give me a full account of it all." А ты, голубушка, мне во всем дашь отчет.
The familiar sounds overwhelmed Stepan Trofimovitch. Знакомые звуки потрясли Степана Трофимовича.
He began to tremble. Он затрепетал.
But she had already stepped behind the screen. Но она уже вступила за перегородку.
With flashing eyes she drew up a chair with her foot, and, sinking back in it, she shouted to Dasha: Сверкая глазами, подтолкнула она ногой стул и, откинувшись на спинку, прокричала Даше:
"Go away for a time! Stay in the other room. - Выйди пока вон, побудь у хозяев.
Why are you so inquisitive? Что за любопытство?
And shut the door properly after you." Да двери-то покрепче затвори за собой.
For some time she gazed in silence with a sort of predatory look into his frightened face. Несколько времени она молча и каким-то хищным взглядом всматривалась в испуганное его лицо.
"Well, how are you getting on, Stepan Trofimovitch? - Ну, как поживаете, Степан Трофимович?
So you've been enjoying yourself?" broke from her with ferocious irony. Каково погуляли? - вырвалось вдруг у нее с яростною иронией.
"Ch?re," Stepan Trofimovitch faltered, not knowing what he was saying, "I've learnt to know real life in Russia... et je pr?cherai l'Evangile." - Ch?re, - залепетал, не помня себя, Степан Трофимович, - я узнал русскую действительную жизнь... Et je pr?cherai l'Evangile...
"Oh, shameless, ungrateful man!" she wailed suddenly, clasping her hands. - О бесстыдный, неблагородный человек! -возопила она вдруг, сплеснув руками.
"As though you had not disgraced me enough, you've taken up with... oh, you shameless old reprobate!" - Мало вам было осрамить меня, вы связались... О старый, бесстыжий развратник!
"Ch?re..." - Ch?re...
His voice failed him and he could not articulate a syllable but simply gazed with eyes wide with horror. У него пресекся голос, и он ничего не мог вымолвить, а только смотрел, вытаращив глаза от ужаса.
"Who is she?" - Кто онатакая?
"C'est un ange; c'?tait plus qu'un ange pour moi. She's been all night... Oh, don't shout, don't frighten her, ch?re, ch?re..." -C'est un ange... C'?tait plus qu'un ange pour moi, она всю ночь... О, не кричите, не пугайте ее, ch?re, ch?re...
With a loud noise, Varvara Petrovna pushed back her chair, uttering a loud cry of alarm. Варвара Петровна вдруг, гремя, вскочила со стула; раздался ее испуганный крик:
"Water, water!" "Воды, воды!"
Though he returned to consciousness, she was still shaking with terror, and, with pale cheeks, looked at his distorted face. It was only then, for the first time, that she guessed the seriousness of his illness. Он хоть и очнулся, но она всё еще дрожала от страху и, бледная, смотрела на исказившееся его лицо: тут только в первый раз догадалась она о размерах его болезни.