Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 777

Федор Михайлович Достоевский

"Tiens, un lac!" he said. "Good heavens, I had not seen it before!..." At that moment there was the rumble of a carriage at the cottage door and a great hubbub in the house followed. "Tiens, un lac, - проговорил он, - ах, боже мой, я еще и не видал его..." В эту минуту у подъезда избы прогремел чей-то экипаж и в доме поднялась чрезвычайная суматоха.
III III
It was Varvara Petrovna herself. She had arrived, with Darya Pavlovna, in a closed carriage drawn by four horses, with two footmen. То была сама Варвара Петровна, прибывшая в четырехместной карете, четверней, с двумя лакеями и с Дарьей Павловной.
The marvel had happened in the simplest way: Anisim, dying of curiosity, went to Varvara Petrovna's the day after he reached the town and gossiped to the servants, telling them he had met Stepan Trofimovitch alone in a village, that the latter had been seen by peasants walking by himself on the high road, and that he had set off for Spasov by way of Ustyevo accompanied by Sofya Matveyevna. Чудо совершилось просто: умиравший от любопытства Анисим, прибыв в город, зашел-таки на другой день в дом Варвары Петровны и разболтал прислуге, что встретил Степана Трофимовича одного в деревне, что видели его мужики на большой дороге одного, пешком, а что отправился он в Спасов, на Устьево, уже вдвоем с Софьей Матвеевной.
As Varvara Petrovna was, for her part, in terrible anxiety and had done everything she could to find her fugitive friend, she was at once told about Anisim. Так как Варвара Петровна, с своей стороны, уже страшно тревожилась и разыскивала, как могла, своего беглого друга, то об Анисиме ей тотчас же доложили.
When she had heard his story, especially the details of the departure for Ustyevo in a cart in the company of some Sofya Matveyevna, she instantly got ready and set off post-haste for Ustyevo herself. Выслушав его и, главное, о подробностях отъезда в Устьево вместе с какою-то Софьей Матвеевной в одной бричке, она мигом собралась и по горячему следу прикатила сама в Устьево. О болезни его она еще не имела понятия.
Her stern and peremptory voice resounded through the cottage; even the landlord and his wife were intimidated. Раздался суровый и повелительный ее голос; даже хозяева струсили.
She had only stopped to question them and make inquiries, being persuaded that Stepan Trofimovitch must have reached Spasov long before. Learning that he was still here and ill, she entered the cottage in great agitation. Она остановилась лишь осведомиться и расспросить, уверенная, что Степан Трофимович давно уже в Спасове; узнав же, что он тут и болен, в волнении вступила в избу.
"Well, where is he? - Ну, где тут он?
Ah, that's you!" she cried, seeing Sofya Matveyevna, who appeared at that very instant in the doorway of the next room. А, это ты! - крикнула она, увидав Софью Матвеевну, как раз в ту самую минуту показавшуюся на пороге из второй комнаты.
"I can guess from your shameless face that it's you. - Я по твоему бесстыжему лицу догадалась, что это ты.
Go away, you vile hussy! Прочь, негодяйка!
Don't let me find a trace of her in the house! Чтобы сейчас духа ее не было в доме!
Turn her out, or else, my girl, I'll get you locked up for good. Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу.
Keep her safe for a time in another house. Стеречь ее пока в другом доме.
She's been in prison once already in the town; she can go back there again. Она уже в городе сидела раз в остроге, еще посидит.