Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 776

Федор Михайлович Достоевский

"My friend," said Stepan Trofimovitch in great excitement "savez-vous, that wonderful and... extraordinary passage has been a stumbling-block to me all my life... dans ce livre.... so much so that I remembered those verses from childhood. - Друг мой, - произнес Степан Трофимович в большом волнении, - savez-vous, это чудесное и... необыкновенное место было мне всю жизнь камнем преткновения... dans ce livre ... так что я это место еще с детства упомнил.
Now an idea has occurred to me; une comparaison. Теперь же мне пришла одна мысль; une comparaison.
A great number of ideas keep coming into my mind now. Мне ужасно много приходит теперь мыслей: видите, это точь-в-точь как наша Россия.
You see, that's exactly like our Russia, those devils that come out of the sick man and enter into the swine. They are all the sores, all the foul contagions, all the impurities, all the devils great and small that have multiplied in that great invalid, our beloved Russia, in the course of ages and ages. Эти бесы, выходящие из больного и входящие в свиней, - это все язвы, все миазмы, вся нечистота, все бесы и все бесенята, накопившиеся в великом и милом нашем больном, в нашей России, за века, за века!
Oui, cette Russie que j'aimais toujours. Out, cette Russie, que j'aimais toujours.
But a great idea and a great Will will encompass it from on high, as with that lunatic possessed of devils... and all those devils will come forth, all the impurity, all the rottenness that was putrefying on the surface ... and they will beg of themselves to enter into swine; and indeed maybe they have entered into them already! Но великая мысль и великая воля осенят ее свыше, как и того безумного бесноватого, и выйдут все эти бесы, вся нечистота, вся эта мерзость, загноившаяся на поверхности... и сами будут проситься войти в свиней. Да и вошли уже, может быть!
They are we, we and those... and Petrusha and les autres avec lui... and I perhaps at the head of them, and we shall cast ourselves down, possessed and raving, from the rocks into the sea, and we shall all be drowned-and a good thing too, for that is all we are fit for. Это мы, мы и те, и Петруша... et les autres avec lui, и я, может быть, первый, во главе, и мы бросимся, безумные и взбесившиеся, со скалы в море и все потонем, и туда нам дорога, потому что нас только на это ведь и хватит.
But the sick man will be healed and 'will sit at the feet of Jesus,' and all will look upon him with astonishment.... My dear, vous comprendrez apr?s, but now it excites me very much.... Vous comprendrez apr?s. Nous comprendrons ensemble." Но больной исцелится и "сядет у ног Иисусовых"... и будут все глядеть с изумлением... Милая, vous comprendrez apr?s, а теперь это очень волнует меня... Vous comprendrez apr?s... Nous comprendrons ensemble.
He sank into delirium and at last lost consciousness. С ним сделался бред, и он наконец потерял сознание.
So it went on all the following day. Так продолжалось и весь следующий день.
Sofya Matveyevna sat beside him, crying. She scarcely slept at all for three nights, and avoided seeing the people of the house, who were, she felt, beginning to take some steps. Софья Матвеевна сидела подле него и плакала, не спала почти совсем уже третью ночь и избегала показываться на глаза хозяевам, которые, она предчувствовала, что-то уже начинали предпринимать.
Deliverance only came on the third day. Избавление последовало лишь на третий день.
In the morning Stepan Trofimovitch returned to consciousness, recognised her, and held out his hand to her. Наутро Степан Трофимович очнулся, узнал ее и протянул ей руку.
She crossed herself hopefully. Она перекрестилась с надеждою.
He wanted to look out of the window. Ему хотелось посмотреть в окно: