Even when I told the truth I never spoke for the sake of the truth, but always for my own sake. I knew it before, but I only see it now.... Oh, where are those friends whom I have insulted with my friendship all my life? | Даже когда говорил правду. Я никогда не говорил для истины, а только для себя, я это и прежде знал, но теперь только вижу... О, где те друзья, которых я оскорблял моею дружбой всю мою жизнь? |
And all, all! | И все, и все! |
Savez-vous... perhaps I am telling lies now; no doubt I am telling lies now. | Savez-vous, я, может, лгу и теперь; наверно лгу и теперь. |
The worst of it is that I believe myself when I am lying. | Главное в том, что я сам себе верю, когда лгу. |
The hardest thing in life is to live without telling lies... and without believing in one's lies. Yes, yes, that's just it.... | Всего труднее в жизни жить и не лгать... и... и собственной лжи не верить, да, да, вот это именно! |
But wait a bit, that can all come afterwards.... We'll be together, together," he added enthusiastically. | Но подождите, это всё потом... Мы вместе, вместе! - прибавил он с энтузиазмом. |
"Stepan Trofimovitch," Sofya Matveyevna asked timidly, "hadn't I better send to the town for the doctor?" | - Степан Трофимович, - робко попросила Софья Матвеевна, - не послать ли в "губернию" за доктором? |
He was tremendously taken aback. | Он ужасно был поражен. |
"What for? | - Зачем? |
Est-ce que je suis si malade? | Est-ce que je suis si malade? |
Mais rien de s?rieux. | Mais rien de s?rieux. |
What need have we of outsiders? | И зачем нам посторонние люди? |
They may find, besides-and what will happen then? | Еще узнают и - что тогда будет? |
No, no, no outsiders and we'll be together." | Нет, нет, никто из посторонних, мы вместе, вместе! |
"Do you know," he said after a pause, "read me something more, just the first thing you come across." | - Знаете, - сказал он помолчав, - прочтите мне еще что-нибудь, так, на выбор, что-нибудь, куда глаз попадет. |
Sofya Matveyevna opened the Testament and began reading. | Софья Матвеевна развернула и стала читать. |
"Wherever it opens, wherever it happens to open," he repeated. | - Где развернется, где развернется нечаянно, -повторил он. |
"'And unto the angel of the church of the Laodiceans...'" | - "И ангелу Лаодикийской церкви напиши..." |
"What's that? What is it? | - Это что? что? |
Where is that from?" | Это откуда? |
"It's from the Revelation." | - Это из Апокалипсиса. |
"Oh, je m'en souviens, oui, l'Apocalypse. | -О, je m'en souviens, oui, l'Apocalypse. |
Lisez, lisez, I am trying our future fortunes by the book. I want to know what has turned up. Read on from there...." | Lisez, lisez, я загадал по книге о нашей будущности, я хочу знать, что вышло; читайте с ангела, с ангела... |