Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 771

Федор Михайлович Достоевский

Towards three o'clock in the morning he began to be easier; he sat up, put his legs out of bed and thinking of nothing he fell on the floor at her feet. Часам к трем пополуночи ему стало легче; он привстал, спустил ноги с постели и, не думая ни о чем, свалился пред нею на пол.
This was a very different matter from the kneeling of the evening; he simply bowed down at her feet and kissed the hem of her dress. Это было уже не давешнее коленопреклонение; он просто упал ей в ноги и целовал полы ее платья...
"Don't, sir, I am not worth it," she faltered, trying to get him back on to the bed. - Полноте-с, я совсем не стою-с, - лепетала она, стараясь поднять его на кровать.
"My saviour," he cried, clasping his hands reverently before her. - Спасительница моя, - благоговейно сложил он пред нею руки.
"Vous ?tes noble comme une marquise! - Vous ?tes noble comme une marquise!
I-I am a wretch. Я - я негодяй!
Oh, I've been dishonest all my life...." О, я всю жизнь был бесчестен...
"Calm yourself!" Sofya Matveyevna implored him. - Успокойтесь, - упрашивала Софья Матвеевна.
"It was all lies that I told you this evening-to glorify myself, to make it splendid, from pure wantonness-all, all, every word, oh, I am a wretch, I am a wretch!" - Я вам давеча всё налгал, - для славы, для роскоши, из праздности, - всё, всё до последнего слова, о негодяй, негодяй!
The first attack was succeeded in this way by a second-an attack of hysterical remorse. Холерина перешла, таким образом, в другой припадок, истерического самоосуждения.
I have mentioned these attacks already when I described his letters to Varvara Petrovna. Я уже упоминал об этих припадках, говоря о письмах его к Варваре Петровне.
He suddenly recalled Lise and their meeting the previous morning. Он вспомнил вдруг о Lise, о вчерашней встрече утром:
"It was so awful, and there must have been some disaster and I didn't ask, didn't find out! "Это было так ужасно и - тут, наверно, было несчастье, а я не спросил, не узнал!
I thought only of myself. Я думал только о себе!
Oh, what's the matter with her? Do you know what's the matter with her?" he besought Sofya Matveyevna. О, что с нею, не знаете ли вы, что с нею?" -умолял он Софью Матвеевну.
Then he swore that "he would never change," that he would go back to her (that is, Varvara Petrovna). Потом он клялся, что "не изменит"", что он к нейворотится (то есть к Варваре Петровне).
"We" (that is, he and Sofya Matveyevna) "will go to her steps every day when she is getting into her carriage for her morning drive, and we will watch her in secret.... Oh, I wish her to smite me on the other cheek; it's a joy to wish it! "Мы будем подходить к ее крыльцу (то есть всё с Софьей Матвеевной) каждый день, когда она садится в карету для утренней прогулки, и будем тихонько смотреть... О, я хочу, чтоб она ударила меня в другую щеку; с наслаждением хочу!
I shall turn her my other cheek comme dans votre livre! Я подставлю ей мою другую щеку comme dans votre livre!
Only now for the first time I understand what is meant by... turning the other cheek. Я теперь, теперь только понял, что значит подставить другую... ""ланиту".
I never understood before!" Я никогда не понимал прежде!"
The two days that followed were among the most terrible in Sofya Matveyevna's life; she remembers them with a shudder to this day. Для Софьи Матвеевны наступили два страшные дня ее жизни; она и теперь припоминает о них с содроганием.