Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 772

Федор Михайлович Достоевский

Stepan Trofimovitch became so seriously ill that he could not go on board the steamer, which on this occasion arrived punctually at two o'clock in the afternoon. She could not bring herself to leave him alone, so she did not leave for Spasov either. Степан Трофимович заболел так серьезно, что он не мог отправиться на пароходе, который на этот раз явился аккуратно в два часа пополудни; она же не в силах была оставить его одного и тоже не поехала в Спасов.
From her account he was positively delighted at the steamer's going without him. По ее рассказу, он очень даже обрадовался, что пароход ушел.
"Well, that's a good thing, that's capital!" he muttered in his bed. "I've been afraid all the time that we should go. - Ну и славно, ну и прекрасно, - пробормотал он с постели, - а то я всё боялся, что мы уедем.
Here it's so nice, better than anywhere.... You won't leave me? Здесь так хорошо, здесь лучше всего... Вы меня не оставите?
Oh, you have not left me!" О, вы меня не оставили!
It was by no means so nice "here", however. "Здесь", однако, было вовсе не так хорошо.
He did not care to hear of her difficulties; his head was full of fancies and nothing else. Он ничего не хотел знать из ее затруднений; голова его была полна одними фантазиями.
He looked upon his illness as something transitory, a trifling ailment, and did not think about it at all; he though of nothing but how they would go and sell "these books." Свою же болезнь он считал чем-то мимолетным, пустяками, и не думал о ней вовсе, а думал только о том, как они пойдут и станут продавать "эти книжки".
He asked her to read him the gospel. Он просил ее почитать ему Евангелие.
"I haven't read it for a long time... in the original. - Я давно уже не читал... в оригинале.
Some one may ask me about it and I shall make a mistake; I ought to prepare myself after all." А то кто-нибудь спросит, и я ошибусь; надо тоже все-таки приготовиться.
She sat down beside him and opened the book. Она уселась подле него и развернула книжку.
"You read beautifully," he interrupted her after the first line. - Вы прекрасно читаете, - прервал он ее с первой же строки.
"I see, I see I was not mistaken," he added obscurely but ecstatically. - Я вижу, вижу, что я не ошибся! - прибавил он неясно, но восторженно.
He was, in fact, in a continual state of enthusiasm. И вообще он был в беспрерывном восторженном состоянии.
She read the Sermon on the Mount. Она прочитала нагорную проповедь.
"Assez, assez, mon enfant, enough.... Don't you think that that is enough?" -Assez, assez, mon enfant, довольно... Неужто вы думаете, что этогоне довольно!
And he closed his eyes helplessly. И он в бессилии закрыл глаза.
He was very weak, but had not yet lost consciousness. Он был очень слаб, но еще не терял сознания.
Sofya Matveyevna was getting up, thinking that he wanted to sleep. Софья Матвеевна поднялась было, полагая, что он хочет заснуть.
But he stopped her. Но он остановил:
"My friend, I've been telling lies all my life. - Друг мой, я всю жизнь мою лгал.