Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 770

Федор Михайлович Достоевский

"I saw the full blooming of her beauty" (of the brunette's, that is), "I saw daily with an ache in my heart how she passed by me as though ashamed she was so fair" (once he said "ashamed she was so fat"). At last he had run away, casting off all this feverish dream of twenty years-vingt ans-and now here he was on the high road.... Then in a sort of delirium be began explaining to Sofya Matveyevna the significance of their meeting that day, "so chance an encounter and so fateful for all eternity." - Я видел полный расцвет красоты ее (брюнетки), видел "с нарывом в сердце" ежедневно, как она проходила мимо меня, как бы стыдясь красоты своей". (Раз он сказал: "стыдясь своей полноты".) Наконец он убежал, бросив весь этот горячечный двадцатилетний сон. - "Vingt ans!" И вот теперь на большой дороге... Затем, в каком-то воспалительном состоянии мозга, принялся он объяснять Софье Матвеевне, что должна означать сегодняшняя "столь нечаянная и столь роковая встреча их на веки веков".
Sofya Matveyevna got up from the sofa in terrible confusion at last. He had positively made an attempt to drop on his knees before her, which made her cry. Софья Матвеевна в ужасном смущении встала наконец с дивана; он даже сделал попытку опуститься пред нею на колени, так что она заплакала.
It was beginning to get dark. They had been for some hours shut up in the room.... Сумерки сгущались; оба пробыли в запертой комнате уже несколько часов...
"No, you'd better let me go into the other room," she faltered, "or else there's no knowing what people may think...." - Нет, уж лучше вы меня отпустите в ту комнату-с, - лепетала она, - а то, пожалуй, ведь что люди подумают-с.
She tore herself away at last; he let her go, promising her to go to bed at once. Она вырвалась наконец; он ее отпустил, дав ей слово сейчас же лечь спать.
As they parted he complained that he had a bad headache. Прощаясь, пожаловался, что у него очень болит голова.
Sofya Matveyevna had on entering the cottage left her bag and things in the first room, meaning to spend the night with the people of the house; but she got no rest. Софья Матвеевна, еще как входила, оставила свой сак и вещи в первой комнате, намереваясь ночевать с хозяевами; но ей не удалось отдохнуть.
In the night Stepan Trofimovitch was attacked by the malady with which I and all his friends were so familiar-the summer cholera, which was always the outcome of any nervous strain or moral shock with him. В ночи со Степаном Трофимовичем приключился столь известный мне и всем друзьям его припадок холерины - обыкновенный исход всех нервных напряжений и нравственных его потрясений.
Poor Sofya Matveyevna did not sleep all night. Бедная Софья Матвеевна не спала всю ночь.
As in waiting on the invalid she was obliged pretty often to go in and out of the cottage through the landlady's room, the latter, as well as the travellers who were sleeping there, grumbled and even began swearing when towards morning she set about preparing the samovar. Так как ей, ухаживая за больным, приходилось довольно часто входить и выходить из избы через хозяйскую комнату, то спавшие тут проезжие и хозяйка ворчали и даже начали под конец браниться, когда она вздумала под утро поставить самовар.
Stepan Trofimovitch was half unconscious all through the attack; at times he had a vision of the samovar being set, of someone giving him something to drink (raspberry tea), and putting something warm to his stomach and his chest. Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь.
But he felt almost every instant that she was here, beside him; that it was she going out and coming in, lifting him off the bed and settling him in it again. Но он чувствовал почти каждую минуту, что онабыла тут подле него; что это она приходила и уходила, снимала его с кровати и опять укладывала на нее.