"No, nothing," said Dasha, after a moment's thought, and she glanced at Varvara Petrovna with her light-coloured eyes. | - Нет, ничего, - капельку подумала Даша и взглянула на Варвару Петровну своими светлыми глазами. |
"Nothing on your soul, on your heart, or your conscience?" | - На душе, на сердце, на совести? |
"Nothing," Dasha repeated, quietly, but with a sort of sullen firmness. | - Ничего, - тихо, но с какою-то угрюмою твердостию повторила Даша. |
"I knew there wasn't! | - Так я и знала! |
Believe me, Darya, I shall never doubt you. | Знай, Дарья, что я никогда не усомнюсь в тебе. |
Now sit still and listen. | Теперь сиди и слушай. |
In front of me, on that chair. I want to see the whole of you. | Перейди на этот стул, садись напротив, я хочу всю тебя видеть. |
That's right. | Вот так. |
Listen, do you want to be married?" | Слушай, - хочешь замуж? |
Dasha responded with a long, inquiring, but not greatly astonished look. | Даша отвечала вопросительным длинным взглядом, не слишком, впрочем, удивленным. |
"Stay, hold your tongue. | - Стой, молчи. |
In the first place there is a very great difference in age, but of course you know better than anyone what nonsense that is. | Во-первых, есть разница в летах, большая очень; но ведь ты лучше всех знаешь, какой это вздор. |
You're a sensible girl, and there must be no mistakes in your life. | Ты рассудительна, и в твоей жизни не должно быть ошибок. |
Besides, he's still a handsome man... In short, Stepan Trofimovitch, for whom you have always had such a respect. | Впрочем, он еще красивый мужчина... Одним словом, Степан Трофимович, которого ты всегда уважала. |
Well?" | Ну? |
Dasha looked at her still more inquiringly, and this time not simply with surprise; she blushed perceptibly. | Даша посмотрела еще вопросительнее и на этот раз не только с удивлением, но и заметно покраснела. |
"Stay, hold your tongue, don't be in a hurry! | - Стой, молчи; не спеши! |
Though you will have money under my will, yet when I die, what will become of you, even if you have money? | Хоть у тебя и есть деньги, по моему завещанию, но умри я, что с тобой будет, хотя бы и с деньгами? |
You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact. | Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла. |
But married to him you're the wife of a distinguished man. | А за ним ты жена известного человека. |
Look at him on the other hand. Though I've provided for him, if I die what will become of him? | Смотри теперь с другой стороны: умри я сейчас, -хоть я и обеспечу его, - что с ним будет? |
But I could trust him to you. | А на тебя-то уж я понадеюсь. |