Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 75

Федор Михайлович Достоевский

"No, nothing," said Dasha, after a moment's thought, and she glanced at Varvara Petrovna with her light-coloured eyes. - Нет, ничего, - капельку подумала Даша и взглянула на Варвару Петровну своими светлыми глазами.
"Nothing on your soul, on your heart, or your conscience?" - На душе, на сердце, на совести?
"Nothing," Dasha repeated, quietly, but with a sort of sullen firmness. - Ничего, - тихо, но с какою-то угрюмою твердостию повторила Даша.
"I knew there wasn't! - Так я и знала!
Believe me, Darya, I shall never doubt you. Знай, Дарья, что я никогда не усомнюсь в тебе.
Now sit still and listen. Теперь сиди и слушай.
In front of me, on that chair. I want to see the whole of you. Перейди на этот стул, садись напротив, я хочу всю тебя видеть.
That's right. Вот так.
Listen, do you want to be married?" Слушай, - хочешь замуж?
Dasha responded with a long, inquiring, but not greatly astonished look. Даша отвечала вопросительным длинным взглядом, не слишком, впрочем, удивленным.
"Stay, hold your tongue. - Стой, молчи.
In the first place there is a very great difference in age, but of course you know better than anyone what nonsense that is. Во-первых, есть разница в летах, большая очень; но ведь ты лучше всех знаешь, какой это вздор.
You're a sensible girl, and there must be no mistakes in your life. Ты рассудительна, и в твоей жизни не должно быть ошибок.
Besides, he's still a handsome man... In short, Stepan Trofimovitch, for whom you have always had such a respect. Впрочем, он еще красивый мужчина... Одним словом, Степан Трофимович, которого ты всегда уважала.
Well?" Ну?
Dasha looked at her still more inquiringly, and this time not simply with surprise; she blushed perceptibly. Даша посмотрела еще вопросительнее и на этот раз не только с удивлением, но и заметно покраснела.
"Stay, hold your tongue, don't be in a hurry! - Стой, молчи; не спеши!
Though you will have money under my will, yet when I die, what will become of you, even if you have money? Хоть у тебя и есть деньги, по моему завещанию, но умри я, что с тобой будет, хотя бы и с деньгами?
You'll be deceived and robbed of your money, you'll be lost in fact. Тебя обманут и деньги отнимут, ну и погибла.
But married to him you're the wife of a distinguished man. А за ним ты жена известного человека.
Look at him on the other hand. Though I've provided for him, if I die what will become of him? Смотри теперь с другой стороны: умри я сейчас, -хоть я и обеспечу его, - что с ним будет?
But I could trust him to you. А на тебя-то уж я понадеюсь.