Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 766

Федор Михайлович Достоевский

But Stepan Trofimovitch waved his hands, repeating with wrathful impatience: Но Степан Трофимович замахал руками, с гневным нетерпением повторяя:
"I'll pay, only make haste, make haste." "Заплачу, только скорее, скорее".
They settled on fish, soup, and roast fowl; the landlady declared that fowl was not to be procured in the whole village; she agreed, however, to go in search of one, but with the air of doing him an immense favour. Порешили на ухе и на жареной курице; хозяйка объявила, что во всей деревне нельзя достать курицу; впрочем, согласилась пойти поискать, но с таким видом, как будто делала необычайное одолжение.
As soon as she had gone Stepan Trofimovitch instantly sat down on the sofa and made Sofya Matveyevna sit down beside him. Только что она вышла, Степан Трофимович мигом уселся на диване и посадил подле себя Софью Матвеевну.
There were several arm-chairs as well as a sofa in the room, but they were of a most uninviting appearance. В комнате были и диван и кресла, но ужасного вида.
The room was rather a large one, with a corner, in which there was a bed, partitioned off. It was covered with old and tattered yellow paper, and had horrible lithographs of mythological subjects on the walls; in the corner facing the door there was a long row of painted ikons and several sets of brass ones. The whole room with its strangely ill-assorted furniture was an unattractive mixture of the town element and of peasant traditions. Вообще вся комната, довольно обширная (с отделением за перегородкой, где стояла кровать), с желтыми, старыми, порвавшимися обоями, с мифологическими ужасными литографиями на стенах, с длинным рядом икон и медных складней в переднем углу, с своею странною сборною мебелью, представляла собою неприглядную смесь чего-то городского и искони крестьянского.
But he did not even glance at it all, nor look out of the window at the vast lake, the edge of which was only seventy feet from the cottage. Но он даже не взглянул на всё это, даже не поглядел в окошко на огромное озеро, начинавшееся в десяти саженях от избы.
"At last we are by ourselves and we will admit no one! - Наконец мы отдельно, и мы никого не пустим!
I want to tell you everything, everything from the very beginning." Я хочу вам всё, всё рассказать с самого начала.
Sofya Matveyevna checked him with great uneasiness. Софья Матвеевна с сильным даже беспокойством остановила его:
"Are you aware, Stepan Trofimovitch?..." - Вам известно ли, Степан Трофимович...
"Comment, vous savez d?j? mon nom?" He smiled with delight. - Comment, vous savez d?j? mon nom? - улыбнулся он радостно.
"I heard it this morning from Anisim Ivanovitch when you were talking to him. - Я давеча от Анисима Ивановича слышала, как вы с ним разговаривали.
But I venture to tell you for my part..." А я вот в чем осмелюсь вам с своей стороны...
And she whispered hurriedly to him, looking nervously at the closed door for fear anyone should overhear-that here in this village, it was dreadful. И она быстро зашептала ему, оглядываясь на запертую дверь, чтобы кто не подслушал, - что здесь, в этой деревне, беда-с.
That though all the peasants were fishermen, they made their living chiefly by charging travellers every summer whatever they thought fit. Что все здешние мужики хотя и рыболовы, а что тем собственно и промышляют, что каждым летом с постояльцев берут плату, какую только им вздумается.