But Stepan Trofimovitch waved his hands, repeating with wrathful impatience: | Но Степан Трофимович замахал руками, с гневным нетерпением повторяя: |
"I'll pay, only make haste, make haste." | "Заплачу, только скорее, скорее". |
They settled on fish, soup, and roast fowl; the landlady declared that fowl was not to be procured in the whole village; she agreed, however, to go in search of one, but with the air of doing him an immense favour. | Порешили на ухе и на жареной курице; хозяйка объявила, что во всей деревне нельзя достать курицу; впрочем, согласилась пойти поискать, но с таким видом, как будто делала необычайное одолжение. |
As soon as she had gone Stepan Trofimovitch instantly sat down on the sofa and made Sofya Matveyevna sit down beside him. | Только что она вышла, Степан Трофимович мигом уселся на диване и посадил подле себя Софью Матвеевну. |
There were several arm-chairs as well as a sofa in the room, but they were of a most uninviting appearance. | В комнате были и диван и кресла, но ужасного вида. |
The room was rather a large one, with a corner, in which there was a bed, partitioned off. It was covered with old and tattered yellow paper, and had horrible lithographs of mythological subjects on the walls; in the corner facing the door there was a long row of painted ikons and several sets of brass ones. The whole room with its strangely ill-assorted furniture was an unattractive mixture of the town element and of peasant traditions. | Вообще вся комната, довольно обширная (с отделением за перегородкой, где стояла кровать), с желтыми, старыми, порвавшимися обоями, с мифологическими ужасными литографиями на стенах, с длинным рядом икон и медных складней в переднем углу, с своею странною сборною мебелью, представляла собою неприглядную смесь чего-то городского и искони крестьянского. |
But he did not even glance at it all, nor look out of the window at the vast lake, the edge of which was only seventy feet from the cottage. | Но он даже не взглянул на всё это, даже не поглядел в окошко на огромное озеро, начинавшееся в десяти саженях от избы. |
"At last we are by ourselves and we will admit no one! | - Наконец мы отдельно, и мы никого не пустим! |
I want to tell you everything, everything from the very beginning." | Я хочу вам всё, всё рассказать с самого начала. |
Sofya Matveyevna checked him with great uneasiness. | Софья Матвеевна с сильным даже беспокойством остановила его: |
"Are you aware, Stepan Trofimovitch?..." | - Вам известно ли, Степан Трофимович... |
"Comment, vous savez d?j? mon nom?" He smiled with delight. | - Comment, vous savez d?j? mon nom? - улыбнулся он радостно. |
"I heard it this morning from Anisim Ivanovitch when you were talking to him. | - Я давеча от Анисима Ивановича слышала, как вы с ним разговаривали. |
But I venture to tell you for my part..." | А я вот в чем осмелюсь вам с своей стороны... |
And she whispered hurriedly to him, looking nervously at the closed door for fear anyone should overhear-that here in this village, it was dreadful. | И она быстро зашептала ему, оглядываясь на запертую дверь, чтобы кто не подслушал, - что здесь, в этой деревне, беда-с. |
That though all the peasants were fishermen, they made their living chiefly by charging travellers every summer whatever they thought fit. | Что все здешние мужики хотя и рыболовы, а что тем собственно и промышляют, что каждым летом с постояльцев берут плату, какую только им вздумается. |