Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 768

Федор Михайлович Достоевский

It was a sudden, extreme effort of his intellectual faculties, which was bound in his overstrained condition, of course-Sofya Matveyevna foresaw it with distress all the time he was talking-to result immediately afterwards in extreme exhaustion. Это было внезапное напряжение умственных сил, которое, конечно, - и это с тоской предвидела Софья Матвеевна во всё время его рассказа, -должно было отозваться тотчас же потом чрезвычайным упадком сил в его уже расстроенном организме.
He began his story almost with his childhood, when, "with fresh heart, he ran about the meadows; it was an hour before he reached his two marriages and his life in Berlin. Начал он чуть не с детства, когда "с свежею грудью бежал по полям"; через час только добрался до своих двух женитьб и берлинской жизни.
I dare not laugh, however. Я, впрочем, не посмею смеяться.
It really was for him a matter of the utmost importance, and to adopt the modern jargon, almost a question of struggling for existence." Тут было для него действительно нечто высшее и, говоря новейшим языком, почти борьба за существование.
He saw before him the woman whom he had already elected to share his new life, and was in haste to consecrate her, so to speak. Он видел пред собою ту, которую он уже предызбрал себе в будущий путь, и спешил, так сказать, посвятить ее.
His genius must not be hidden from her.... Perhaps he had formed a very exaggerated estimate of Sofya Matveyevna, but he had already chosen her. Его гениальность не должна была более оставаться для нее тайною... Может быть, он сильно насчет Софьи Матвеевны преувеличивал, но он уже избрал ее.
He could not exist without a woman. Он не мог быть без женщины.
He saw clearly from her face that she hardly understood him, and could not grasp even the most essential part. Он сам по лицу ее ясно видел, что она совсем почти его не понимает, и даже самого капитального.
"Ce n'est rien, nous attendrons, and meanwhile she can feel it intuitively.... "Се n'est rien, nous attendrons, а пока она может понять предчувствием..."
My friend, I need nothing but your heart!" he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now. - Друг мой, мне всего только и надо одно ваше сердце! - восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите.
Oh, don't blush! О, не краснейте!
I've told you already..." Я уже вам сказал...
The poor woman who had fallen into his hands found much that was obscure, especially when his autobiography almost passed into a complete dissertation on the fact that no one had been ever able to understand Stepan Trofimovitch, and that "men of genius are wasted in Russia." Особенно много было туманного для бедной попавшейся Софьи Матвеевны, когда история перешла чуть не в целую диссертацию о том, как никто и никогда не мог понять Степана Трофимовича и как "гибнут у нас в России таланты".
It was all "so very intellectual," she reported afterwards dejectedly. Уж очень было "такое всё умное-с", передавала она потом с унынием.
She listened in evident misery, rather round-eyed. Она слушала с видимым страданием, немного вытаращив глаза.