It was a sudden, extreme effort of his intellectual faculties, which was bound in his overstrained condition, of course-Sofya Matveyevna foresaw it with distress all the time he was talking-to result immediately afterwards in extreme exhaustion. | Это было внезапное напряжение умственных сил, которое, конечно, - и это с тоской предвидела Софья Матвеевна во всё время его рассказа, -должно было отозваться тотчас же потом чрезвычайным упадком сил в его уже расстроенном организме. |
He began his story almost with his childhood, when, "with fresh heart, he ran about the meadows; it was an hour before he reached his two marriages and his life in Berlin. | Начал он чуть не с детства, когда "с свежею грудью бежал по полям"; через час только добрался до своих двух женитьб и берлинской жизни. |
I dare not laugh, however. | Я, впрочем, не посмею смеяться. |
It really was for him a matter of the utmost importance, and to adopt the modern jargon, almost a question of struggling for existence." | Тут было для него действительно нечто высшее и, говоря новейшим языком, почти борьба за существование. |
He saw before him the woman whom he had already elected to share his new life, and was in haste to consecrate her, so to speak. | Он видел пред собою ту, которую он уже предызбрал себе в будущий путь, и спешил, так сказать, посвятить ее. |
His genius must not be hidden from her.... Perhaps he had formed a very exaggerated estimate of Sofya Matveyevna, but he had already chosen her. | Его гениальность не должна была более оставаться для нее тайною... Может быть, он сильно насчет Софьи Матвеевны преувеличивал, но он уже избрал ее. |
He could not exist without a woman. | Он не мог быть без женщины. |
He saw clearly from her face that she hardly understood him, and could not grasp even the most essential part. | Он сам по лицу ее ясно видел, что она совсем почти его не понимает, и даже самого капитального. |
"Ce n'est rien, nous attendrons, and meanwhile she can feel it intuitively.... | "Се n'est rien, nous attendrons, а пока она может понять предчувствием..." |
My friend, I need nothing but your heart!" he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now. | - Друг мой, мне всего только и надо одно ваше сердце! - восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите. |
Oh, don't blush! | О, не краснейте! |
I've told you already..." | Я уже вам сказал... |
The poor woman who had fallen into his hands found much that was obscure, especially when his autobiography almost passed into a complete dissertation on the fact that no one had been ever able to understand Stepan Trofimovitch, and that "men of genius are wasted in Russia." | Особенно много было туманного для бедной попавшейся Софьи Матвеевны, когда история перешла чуть не в целую диссертацию о том, как никто и никогда не мог понять Степана Трофимовича и как "гибнут у нас в России таланты". |
It was all "so very intellectual," she reported afterwards dejectedly. | Уж очень было "такое всё умное-с", передавала она потом с унынием. |
She listened in evident misery, rather round-eyed. | Она слушала с видимым страданием, немного вытаращив глаза. |