Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 765

Федор Михайлович Достоевский

The road by which they drove the twelve miles was not a smooth one, and their carriage jolted cruelly. Проселок, по которому ехали эти семнадцать верст, был не из гладких, и экипаж жестоко подталкивало.
Stepan Trofimovitch woke up frequently, quickly raised his head from the little pillow which Sofya Matveyevna had slipped under it, clutched her by the hand and asked Степан Трофимович часто просыпался, быстро поднимался с маленькой подушки, которую просунула ему под голову Софья Матвеевна, схватывал ее за руку и осведомлялся:
"Are you here?" as though he were afraid she had left him. "Вы здесь?" - точно опасался, чтоб она не ушла от него.
He told her, too, that he had dreamed of gaping jaws full of teeth, and that he had very much disliked it. Он уверял ее тоже, что видит во сне какую-то раскрытую челюсть с зубами и что ему это очень противно.
Sofya Matveyevna was in great anxiety about him. Софья Матвеевна была в большом за него беспокойстве.
They were driven straight up to a large cottage with a frontage of four windows and other rooms in the yard. Извозчики подвезли их прямо к большой избе в четыре окна и с жилыми пристройками на дворе.
Stepan Trofimovitch waked up, hurriedly went in and walked straight into the second room, which was the largest and best in the house. Проснувшийся Степан Трофимович поспешил войти и прямо прошел во вторую, самую просторную и лучшую комнату дома.
An expression of fussiness came into his sleepy face. Заспанное лицо его приняло самое хлопотливое выражение.
He spoke at once to the landlady, a tall, thick-set woman of forty with very dark hair and a slight moustache, and explained that he required the whole room for himself, and that the door was to be shut and no one else was to be admitted, "parce que nous avons ? parler. Он тотчас же объяснил хозяйке, высокой и плотной бабе, лет сорока, очень черноволосой и чуть не с усами, что требует для себя всю комнату "и чтобы комнату затворить и никого более сюда не впускать, parce que nous avons а parler".
Oui, j'ai beaucoup a vous dire, ch?re amie. - Oui, j'ai beaucoup а vous dire, ch?re amie.
I'll pay you, I'll pay you," he said with a wave of dismissal to the landlady. Я вам заплачу, заплачу! - замахал он хозяйке.
Though he was in a hurry, he seemed to articulate with difficulty. Он хоть и торопился, но как-то туго шевелил языком.
The landlady listened grimly, and was silent in token of consent, but there was a feeling of something menacing about her silence. Хозяйка выслушала неприветливо, но промолчала в знак согласия, в котором, впрочем, предчувствовалось как бы нечто угрожающее.
He did not notice this, and hurriedly (he was in a terrible hurry) insisted on her going away and bringing them their dinner as quickly as possible, without a moment's delay. Он ничего этого не приметил и торопливо (он ужасно торопился) потребовал, чтоб она ушла и подала сейчас же как можно скорее обедать, "ни мало не медля".
At that point the moustached woman could contain herself no longer. Тут баба с усами не вытерпела.
"This is not an inn, sir; we don't provide dinners for travellers. - Здесь вам не постоялый двор, господин, мы обеда для проезжих не содержим.
We can boil you some crayfish or set the samovar, but we've nothing more. Раков сварить аль самовар поставить, а больше нет у нас ничего.
There won't be fresh fish till to-morrow." Рыба свежая завтра лишь будет.